Грамматические и лексические трудности в английской научно-технической литературе. Банкевич В.В. - 91 стр.

UptoLike

Составители: 

The impact of the spores does
not seem to have been assessed.
Похоже, что не было оценено
воздействие этих спор.
Перевод предложений со «сложным подлежащим» и глаголом-
сказуемым, относящимся к вышеприведенной 1-й группе, вызывает
больше затруднений. Как и в случае с 2-й группой, подлежащее
должно соединяться не со сказуемым, а с инфинитивом;
сказуемое из английского предложения передается неопределенно -
личным предложением, обычно с союзом «как» и глаголом-
сказуемым на -ат/ -ят/ -ут/ -ют (в прошедшем времени на -ли):
The new method is believed
to have given good results.
Как считают, новый метод
дал
хорошие результаты.
26.5 Обобщающие алгоритмы на инфинитив
Если инфинитив стоит справа от существительного/
местоимения/ герундия, то он может выполнять функцию
определения, обстоятельства, быть частью инфинитивного
оборота «сложное дополнение». Эти три функции можно
дифференцировать при помощи «Алгоритма перевода
инфинитива, стоящего справа от существительного/ местоимения/
герундия», который помещен ниже (см. 26.5.1).
Если инфинитив стоит справа от глагольной формы или
прилагательного, то он может выполнять функции дополнения,
обстоятельства, части сказуемого и быть частью инфинитивного
оборота « сложное подлежащее». «Алгоритм перевода инфинитива,
стоящего справа от глагольной формы/ прилагательного»
предназначен дифференцировать эти функции (алгоритм приведен
ниже).
В сочетании с «Алгоритмом перевода инфинитива в начале
предложения» (см. 26.2.1), указанные алгоритмы содержат
почти всю необходимую информацию по инфинитивам, когд а их
перевод на русский язык вызывает затруднения.
26.5.1 Алгоритм перевода инфинитива, стоящего справа от
существительного/ местоимения