Историко-философское введение. Часть 2. Басанец В.Л - 93 стр.

UptoLike

Рубрика: 

- 93 -
ковым учебникам, обладаем сходной физиологической организа-
цией. Другими словами, если бы между людьми не было разли-
чия, то не было бы и проблемы непонимания, а если не было бы
сходства, то не было бы и основы для понимания. Поэтому уни-
версальным, необходимым условием понимания между людьми,
как отмечает Шлейермахер, являются отношения тождества и
различия о есть сходства и различия участников общения и по-
нимания).
Понимание происходит в процессе языкового общения лю-
дей, при этом Шлейермахер различает внутреннее индивидуаль-
ное мышление и внешний языковой способ выражения мысли.
Задача герменевтики состоит в постижении внутренней сущности
мышления исходя из внешней языковой формы. Этой цели слу-
жат психологический и грамматический методы, позволяющие
изучить индивидуальные субъективные предпосылки жизни и
мышления автора, а также употребляемый автором язык в его ис-
торическом развитии. Автор, создавая некоторое произведение,
вкладывает в него свои мысли, переживания, индивидуальные
смыслы; понять этот текст и означает открыть и усвоить его
смысл, то есть психологически проникнуть в духовный мир
творца текста и реконструировать прошлое путем «вживания» в
авторский мир.
Один из принципов универсальной герменевтики Шлейер-
махера принцип «герменевтического круга». В процессе по-
нимания мысль постоянно движется как бы по замкнутому кругу:
от целого к части и от части к целому. Нередко поясняют, что та-
кое герменевтический круг на примере изучения иностранного
языка. Так, процесс перевода некоторого предложения с ино-
странного языка на русский последовательно включает в себя по-
иск нужного значения слова в словаре, затем согласование данно-
го значения со значениями остальных слов и со смыслом пред-
ложения в целом, замену неподходящих значений на более пра-
вильные, все более согласующиеся с постепенно проясняющимся
смыслом всей фразы. Таким образом, целое (фраза) понимается
исходя из части (слова), а часть исходя из целого. Или, напри-
мер, язык эпохи, к которой принадлежит автор какого-либо сочи-
                               - 93 -


ковым учебникам, обладаем сходной физиологической организа-
цией. Другими словами, если бы между людьми не было разли-
чия, то не было бы и проблемы непонимания, а если не было бы
сходства, то не было бы и основы для понимания. Поэтому уни-
версальным, необходимым условием понимания между людьми,
как отмечает Шлейермахер, являются отношения тождества и
различия (то есть сходства и различия участников общения и по-
нимания).
     Понимание происходит в процессе языкового общения лю-
дей, при этом Шлейермахер различает внутреннее индивидуаль-
ное мышление и внешний языковой способ выражения мысли.
Задача герменевтики состоит в постижении внутренней сущности
мышления исходя из внешней языковой формы. Этой цели слу-
жат психологический и грамматический методы, позволяющие
изучить индивидуальные субъективные предпосылки жизни и
мышления автора, а также употребляемый автором язык в его ис-
торическом развитии. Автор, создавая некоторое произведение,
вкладывает в него свои мысли, переживания, индивидуальные
смыслы; понять этот текст и означает открыть и усвоить его
смысл, то есть психологически проникнуть в духовный мир
творца текста и реконструировать прошлое путем «вживания» в
авторский мир.
     Один из принципов универсальной герменевтики Шлейер-
махера – принцип «герменевтического круга». В процессе по-
нимания мысль постоянно движется как бы по замкнутому кругу:
от целого к части и от части к целому. Нередко поясняют, что та-
кое герменевтический круг на примере изучения иностранного
языка. Так, процесс перевода некоторого предложения с ино-
странного языка на русский последовательно включает в себя по-
иск нужного значения слова в словаре, затем согласование данно-
го значения со значениями остальных слов и со смыслом пред-
ложения в целом, замену неподходящих значений на более пра-
вильные, все более согласующиеся с постепенно проясняющимся
смыслом всей фразы. Таким образом, целое (фраза) понимается
исходя из части (слова), а часть – исходя из целого. Или, напри-
мер, язык эпохи, к которой принадлежит автор какого-либо сочи-