Учебно-методическое пособие по работе с книгой С. Моэма "Пироги и пиво". Бегун Н.В. - 6 стр.

UptoLike

Составители: 

11
Ex. 5
Make up a dialogue using as many words and phrases from
the chapter as possible.
Ex. 6
Say how, in your opinion, the following statements character-
ize Alroy Kear.
1. Than Roy no one could show a more genuine cordiality to
a fellow novelist whose name was on everybodys lips, but
no one could more genially turn a cold shoulder on him
when idleness, failure, or someone elses success had cast
a shade on his notoriety.
2. He is friendly without patronizing and familiar without
being impertinent.
3. when he had got all he could out of people he dropped
them.
4. He could use a man very shabbily without afterward bear-
ing him the slightest ill-will.
5. Roy has always sincerely believed what everyone else be-
lieved at the moment.
6. He never refused to grant an interviewer to luncheon and
seldom failed to make a good impression on him.
7. He figured in every symposium and the public knew what
he thought of prohibition, vegetarianism, jazz, garlic, ex-
ercise, marriage, politics, and the place of women in the
home.
Ex. 7
Give a summary of the chapter outlining its main narrative
events and describing the main character.
Ex. 8
Translate the following passages:
p.p. 11–14 from Than Roy no one could show a more genu-
ine cordiality toa fine taste for claret.
p.p. 15–16 from His novel had a considerable success… to
…but a sound judge.
p.p. 21–22 from “Smith was wrong here to to be con-
vinced of his sincerity.
p.p. 23–25 from He was an active member to and the
efficient combination of means and ends.
12
Ex. 9
Translate the following into English using the vocabulary of
the chapter
Это был тогда видный, статный молодой человек
шести футов роста, атлетического сложения, с широкими
плечами и уверенными движениями. Он был некрасив, но
по-мужски приятен на вид, с большими честными голу-
быми глазами и волнистыми светло-каштановыми воло-
сами; у него был довольно короткий, широкий нос и квад-
ратный подбородок. Он выглядел честным, чистым, здо-
ровым. Он занимался спортом.
Он был так молод, весел, прям, так заразительно
смеялся чужим шуткам, что не мог не нравиться. Он всту-
пил в обеденные клубы. Скоро у него обнаружились не-
малые способности к произнесению послеобеденных ре-
чей. Он был так мил, что его собратья писатели, его со-
временники и соперники, простили ему даже его благо-
родное происхождение.
Самая яркая черта Элроя Кира его искренность.
Рой всегда искренне верил в то, во что в тот момент вери-
ли все остальные. Его негодяи всегда были гнусными, ге-
рои возвышенными, а девы целомудренными.
Он являет собой пример того, что может сделать и
до каких высот может подняться писатель благодаря тру-
долюбию, здравому смыслу, честности и умелому сочета-
нию средств и целей.
Он неплохой человек, и лишь злостный критикан
мог позавидовать его успеху.
Ex. 5   Make up a dialogue using as many words and phrases from                   Translate the following into English using the vocabulary of
        the chapter as possible.                                          Ex. 9   the chapter
                                                                                        Это был тогда видный, статный молодой человек
Ex. 6   Say how, in your opinion, the following statements character-             шести футов роста, атлетического сложения, с широкими
        ize Alroy Kear.                                                           плечами и уверенными движениями. Он был некрасив, но
        1. Than Roy no one could show a more genuine cordiality to                по-мужски приятен на вид, с большими честными голу-
            a fellow novelist whose name was on everybody’s lips, but             быми глазами и волнистыми светло-каштановыми воло-
            no one could more genially turn a cold shoulder on him                сами; у него был довольно короткий, широкий нос и квад-
            when idleness, failure, or someone else’s success had cast            ратный подбородок. Он выглядел честным, чистым, здо-
            a shade on his notoriety.                                             ровым. Он занимался спортом.
        2. He is friendly without patronizing and familiar without                      Он был так молод, весел, прям, так заразительно
            being impertinent.                                                    смеялся чужим шуткам, что не мог не нравиться. Он всту-
        3. … when he had got all he could out of people he dropped                пил в обеденные клубы. Скоро у него обнаружились не-
            them.                                                                 малые способности к произнесению послеобеденных ре-
        4. He could use a man very shabbily without afterward bear-               чей. Он был так мил, что его собратья писатели, его со-
            ing him the slightest ill-will.                                       временники и соперники, простили ему даже его благо-
        5. Roy has always sincerely believed what everyone else be-               родное происхождение.
            lieved at the moment.                                                       Самая яркая черта Элроя Кира – его искренность.
        6. He never refused to grant an interviewer to luncheon and               Рой всегда искренне верил в то, во что в тот момент вери-
            seldom failed to make a good impression on him.                       ли все остальные. Его негодяи всегда были гнусными, ге-
        7. He figured in every symposium and the public knew what                 рои – возвышенными, а девы – целомудренными.
            he thought of prohibition, vegetarianism, jazz, garlic, ex-                 Он являет собой пример того, что может сделать и
            ercise, marriage, politics, and the place of women in the             до каких высот может подняться писатель благодаря тру-
            home.                                                                 долюбию, здравому смыслу, честности и умелому сочета-
                                                                                  нию средств и целей.
Ex. 7   Give a summary of the chapter outlining its main narrative                      Он неплохой человек, и лишь злостный критикан
        events and describing the main character.                                 мог позавидовать его успеху.

Ex. 8   Translate the following passages:
        p.p. 11–14 from “Than Roy no one could show a more genu-
        ine cordiality…” to “…a fine taste for claret”.
        p.p. 15–16 from “His novel had a considerable success…” to
        “…but a sound judge.”
        p.p. 21–22 from “Smith was wrong here…” to “…to be con-
        vinced of his sincerity.”
        p.p. 23–25 from “He was an active member…” to “…and the
        efficient combination of means and ends.”
                                 11                                                                       12