ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
13
CHAPTER II
Commentary
p. 26 Christie’s – лондонская аукционная фирма, расположенная
на Кинг-стрит, основана в 1766 г.; торгует преимуществен-
но произведениями искусства и другими предметами, пред-
ставляющими интерес для коллекционеров.
p. 27 an Adam window – окно, обрамленное колоннами и укра-
шенное барельефами. Стиль назван по имени изобретате-
лей, архитекторов братьев Адам.
p. 28 the Liebfraumilch, the’21 (нем.) – немецкое белое вино из
сбора 1921 г.
p. 29 Rye-Vita – хрустящие хлебцы из ржаной муки, от которых
человек не толстеет.
p. 30 guardee – гвардеец.
“dunch” – употреблявшееся в конце 20-х гг. XX в. слово,
составленное из двух слов: dinner u lunch; dunch означает
“ранний обед” или “рано обедать”; ср. brunch = breakfast +
lunch.
p. 31 ground bait – приманка для зверя.
p. 34 The Times Lit. Sup = The Library Supplement of the Times –
еженедельное литературное приложение к газете “Times”
содержит большое число критических статей и рецензий на
книги в разных областях знаний, литературы и искусства.
p. 35 Sotheby’s – аукцион на Бонд-стрит в Лондоне, где продают
книги, картины, предметы искусства.
p. 36 the … quatrains of Fitzgerald – четверостишия (рубаи) пер-
сидского поэта Омара Хайяма (I в.), удачно переведенные
на английский язык в середине XIX в. Фицджеральдом
(1809–1883).
p. 37 the musical glasses – хрустальные бокалы, которые, если
провести по краю увлажненным кончиком пальца, издают
звуки музыкальной гаммы.
14
p. 39 the private view at the Leicester Galleries – закрытый про-
смотр в одной из картинных галерей в районе Лестер-
Сквер.
up to the top – зд. до конца улицы.
p. 40 Shepherd’s Market – торговый центр в районе фешенебель-
ных кварталов Лондона, построенный в начале XVIIIв.
Эдуардом Шенердом в стиле, напоминающем провинци-
альный городок.
p. 41 a Chrysler – автомобиль производства американской авто-
мобильной кампании “Крайслер”, имевшей свой завод в
Англии.
Assignments to Chapter II
A. Exercises to develop student's learning activities.
Ex. 1
Find in chapter II passages describing:
Roy’s changed appearance;
Roy’s manner of speaking;
Driffield’s widow;
the narrator’s views on literature and his opinion about writers.
Roy’s opinion on Driffield’s books
Driffield’s first wife
Pick out the key words from each passage and give the main
idea of it using the key words and expressions.
Ex. 2
Read the following word combinations and suggest how they
can be translated into Russian.
bill of fare; the clatter of life; to meet trouble halfway; to look
the picture of health; persons in the upper ranks of society; to
take one's breath away; to come to the point; boon companion;
to think much of; a bit old-fashioned; to grant smb a favour.
p. 39 the private view at the Leicester Galleries – закрытый про- CHAPTER II смотр в одной из картинных галерей в районе Лестер- Commentary Сквер. up to the top – зд. до конца улицы. p. 40 Shepherd’s Market – торговый центр в районе фешенебель- p. 26 Christie’s – лондонская аукционная фирма, расположенная ных кварталов Лондона, построенный в начале XVIIIв. на Кинг-стрит, основана в 1766 г.; торгует преимуществен- Эдуардом Шенердом в стиле, напоминающем провинци- но произведениями искусства и другими предметами, пред- альный городок. ставляющими интерес для коллекционеров. p. 41 a Chrysler – автомобиль производства американской авто- p. 27 an Adam window – окно, обрамленное колоннами и укра- мобильной кампании “Крайслер”, имевшей свой завод в шенное барельефами. Стиль назван по имени изобретате- Англии. лей, архитекторов братьев Адам. p. 28 the Liebfraumilch, the’21 (нем.) – немецкое белое вино из сбора 1921 г. p. 29 Rye-Vita – хрустящие хлебцы из ржаной муки, от которых Assignments to Chapter II человек не толстеет. p. 30 guardee – гвардеец. “dunch” – употреблявшееся в конце 20-х гг. XX в. слово, A. Exercises to develop student's learning activities. составленное из двух слов: dinner u lunch; dunch означает Find in chapter II passages describing: Ex. 1 “ранний обед” или “рано обедать”; ср. brunch = breakfast + Roy’s changed appearance; lunch. Roy’s manner of speaking; p. 31 ground bait – приманка для зверя. Driffield’s widow; p. 34 The Times Lit. Sup = The Library Supplement of the Times – the narrator’s views on literature and his opinion about writers. еженедельное литературное приложение к газете “Times” Roy’s opinion on Driffield’s books содержит большое число критических статей и рецензий на Driffield’s first wife книги в разных областях знаний, литературы и искусства. p. 35 Sotheby’s – аукцион на Бонд-стрит в Лондоне, где продают Pick out the key words from each passage and give the main книги, картины, предметы искусства. idea of it using the key words and expressions. p. 36 the … quatrains of Fitzgerald – четверостишия (рубаи) пер- сидского поэта Омара Хайяма (I в.), удачно переведенные Ex. 2 Read the following word combinations and suggest how they на английский язык в середине XIX в. Фицджеральдом can be translated into Russian. (1809–1883). bill of fare; the clatter of life; to meet trouble halfway; to look p. 37 the musical glasses – хрустальные бокалы, которые, если the picture of health; persons in the upper ranks of society; to провести по краю увлажненным кончиком пальца, издают take one's breath away; to come to the point; boon companion; звуки музыкальной гаммы. to think much of; a bit old-fashioned; to grant smb a favour. 13 14
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- …
- следующая ›
- последняя »