ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
17
Ex. 5
Say how, in your opinion, the following statements characterize
Roy Kear.
1. “… I strolled round to my own and had the cocktail, which
I was pretty sure Roy would not offer me.”
2. “I could not but admire the authoritative and yet perfectly
polite manner in which he gave his orders. You felt that
thus would a well-bred king send for one of his field mar-
shals.”
3. “I knew that Roy was scratch and that nothing would
please him less than to waste a day with so indifferent a
player as myself. But I felt I was quite safe in accepting so
vague an invitation.”
4. “He was never at a loss for a remark and he could dis-
course on the topics of the day with an ease that prevented
his hearers from experiencing any sense of strain.”
5. “Roy’s repertory was extensive and his scent for the word
of the minute unerring … he used it each time with a sort
of bright eagerness, as though his fertile brain had just
minted it.”
6. “… at the back of his gaiety I vaguely felt a slight appre-
hension.”
7. “I knew he was cautions. Perhaps he thought that this
meeting, the first after so long a separation, had better be
employed in establishing friendly relations…”
8. “One wants to give them a leg up if one can and one knows
they won't amount to anything. Hang it all, one can afford
to be generous.”
Ex. 6
Give a summary of the chapter outlining its main narrative
events and describing the main character.
Ex. 7
Translate the following passages:
p.p. 29–30 from “I knew that Roy was scratch …” to “… as
though his fertile brain had just minted it.”
p.p. 32–35 from “The last time Edward Driffield ever came …”
to “… Driffield has come to stay all right.”
18
Ex. 8
Translate the following into English using the vocabulary of
the chapter.
I. Рой выглядел воплощением здоровья. В его вьющихся
волосах появилась сильная проседь, но она ему шла и
делала еще моложе его открытое, загорелое лицо. Глаза
его, глядевшие на мир с таким неподдельным чисто-
сердечием, были ясны и чисты. Он уже утратил былую
стройность, и я не удивился, что, когда официант при-
нес булочки, Рой попросил для себя диетических хлеб-
цев. Легкая полнота лишь усугубляла его достоинство:
она придавала больший вес его словам. Из-за того, что
его движения стали более неторопливыми, чем раньше,
вас охватывало приятное чувство доверия к нему; он
так плотно заполнял свое кресло, что трудно было от-
делаться от впечатления, будто он сидит на постаменте.
II. Его беседа обычно не отличалась ни остроумием, ни
блеском, но он говорил непринужденно и так много
смеялся, что иногда казалось, будто его слова и вправду
остроумны. У него всегда находилось что сказать, и он
мог обсуждать злободневные темы с такой легкостью,
что его собеседники не чувствовали никакого напряже-
ния мысли.
С танцором-гвардейцем он мог разговаривать, пользу-
ясь совершенно понятными ему словами, с графиней –
любительницей скачек – мог вести беседу на языке ко-
нюхов. О нем с восторгом и облегчением говорили, что
он ничуть не похож на писателя. Не было комплимента,
который доставлял бы ему большее удовольствие.
У Роя был обширный репертуар, а чутьем на модные
словечки он обладал безошибочным; они в изобилии, но
всегда к месту уснащали его речь, и он вставлял их каж-
дый раз с радостной готовностью, как будто только сию
минуту их породило его плодотворное воображение.
Моя хозяйка мисс Феллоуз когда-то служила кухаркой
в нескольких очень хороших домах, но вы бы никогда
об этом не догадались, увидев ее идущей за покупками
Ex. 5 Say how, in your opinion, the following statements characterize Ex. 8 Translate the following into English using the vocabulary of Roy Kear. the chapter. 1. “… I strolled round to my own and had the cocktail, which I. Рой выглядел воплощением здоровья. В его вьющихся I was pretty sure Roy would not offer me.” волосах появилась сильная проседь, но она ему шла и 2. “I could not but admire the authoritative and yet perfectly делала еще моложе его открытое, загорелое лицо. Глаза polite manner in which he gave his orders. You felt that его, глядевшие на мир с таким неподдельным чисто- thus would a well-bred king send for one of his field mar- сердечием, были ясны и чисты. Он уже утратил былую shals.” стройность, и я не удивился, что, когда официант при- 3. “I knew that Roy was scratch and that nothing would нес булочки, Рой попросил для себя диетических хлеб- please him less than to waste a day with so indifferent a цев. Легкая полнота лишь усугубляла его достоинство: player as myself. But I felt I was quite safe in accepting so она придавала больший вес его словам. Из-за того, что vague an invitation.” его движения стали более неторопливыми, чем раньше, 4. “He was never at a loss for a remark and he could dis- вас охватывало приятное чувство доверия к нему; он course on the topics of the day with an ease that prevented так плотно заполнял свое кресло, что трудно было от- his hearers from experiencing any sense of strain.” делаться от впечатления, будто он сидит на постаменте. 5. “Roy’s repertory was extensive and his scent for the word of the minute unerring … he used it each time with a sort II. Его беседа обычно не отличалась ни остроумием, ни of bright eagerness, as though his fertile brain had just блеском, но он говорил непринужденно и так много minted it.” смеялся, что иногда казалось, будто его слова и вправду 6. “… at the back of his gaiety I vaguely felt a slight appre- остроумны. У него всегда находилось что сказать, и он hension.” мог обсуждать злободневные темы с такой легкостью, 7. “I knew he was cautions. Perhaps he thought that this что его собеседники не чувствовали никакого напряже- meeting, the first after so long a separation, had better be ния мысли. employed in establishing friendly relations…” С танцором-гвардейцем он мог разговаривать, пользу- 8. “One wants to give them a leg up if one can and one knows ясь совершенно понятными ему словами, с графиней – they won't amount to anything. Hang it all, one can afford любительницей скачек – мог вести беседу на языке ко- to be generous.” нюхов. О нем с восторгом и облегчением говорили, что он ничуть не похож на писателя. Не было комплимента, Ex. 6 Give a summary of the chapter outlining its main narrative который доставлял бы ему большее удовольствие. events and describing the main character. У Роя был обширный репертуар, а чутьем на модные словечки он обладал безошибочным; они в изобилии, но Ex. 7 Translate the following passages: всегда к месту уснащали его речь, и он вставлял их каж- p.p. 29–30 from “I knew that Roy was scratch …” to “… as дый раз с радостной готовностью, как будто только сию though his fertile brain had just minted it.” минуту их породило его плодотворное воображение. p.p. 32–35 from “The last time Edward Driffield ever came …” Моя хозяйка мисс Феллоуз когда-то служила кухаркой to “… Driffield has come to stay all right.” в нескольких очень хороших домах, но вы бы никогда об этом не догадались, увидев ее идущей за покупками 17 18
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- …
- следующая ›
- последняя »