ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
19
на рынок. Она не была ни толстой, ни краснолицей, ни
неряшливой, какими мы обычно представляем себе ку-
харок; это была женщина средних лет, худая, с реши-
тельным выражением лица; держалась она очень прямо,
одевалась скромно, но по моде, красила губы и носила
монокль. Она отличалась деловитостью, хладнокрови-
ем, спокойным цинизмом и брала очень дорого.
СHAPTERS III–IV
Commentary
p. 42 le vierge, le vivace et le bel aujocerd’ hui (фр.) – ясный,
веселый, чудесный день. Первая строка сонета французско-
го поэта-символиста Стефана Малларме (1842–1898).
p. 43 the Assembly Rooms – зал для балов, приемов, собраний и
т.п.; обычно находится в центре города.
Maude Valerie White – Мод Валери Уайт (1855–1937), автор
и исполнительница популярных песен и романсов.
Tosti – Франческо Паоло Тости (1847–1916), итальянский
композитор, сочинитель популярных песен, долго живший
в Англии.
p. 44 quarterings – четвери щита, герба.
hochwohlgeboren (нем.) – благородного происхождения.
p. 46 billycock hat – жесткая мужская фетровая шляпа с низкой
тульей и широкими полями.
p. 48 chapel people – приверженцы нонконформистских религи-
озных сект, в отличие от последователей официальной анг-
лийской церкви.
the Congregational chapel – храм, где молятся конгрегацио-
налисты – индепенденты, сторонники самоуправления для
каждого прихода в отдельности.
p. 49 Wadham – один из колледжей Оксфордского университета,
названный по имени его основателя в XVIII в.
p. 50 Ivanhoe – “Айвенго” (1819) – исторический роман Вальтера
Скотта (1771–1832).
20
p. 50 the Daily Mail – “Дейли мейл”, английская консервативная
газета, основана в 1896 г.
p. 53 Tercanbury – вероятно, имеется в виду Кентербери (Canter-
bury), старинный город в графстве Кент, известен своим
собором, построенным в средние века.
p. 55 large bows – выступающие полукругом по фасаду дома
большие окна.
p. 56 Chippendale – стиль мебели, названный по имени своего
создателя английского краснодеревщика Томаса Чиппен-
дейла (1718–1779); характеризуется своеобразным сочета-
нием готического и китайского искусства и стиля рококо.
p. 56 a black cloche hat – черная шляпа в форме колокола; cloche
(фр.) – колокол.
p. 58 Sir Peter Lely – Сэр Питер Лели (1618–1680), голландский
художник-портретист, живший в Англии. При Карле II Ле-
ли стал придворным художником и был награжден личным
дворянством с титулом “сэр”.
p. 62 edition de luxe (фр.) – роскошное издание.
p. 62 period piece – вещь, выражающая дух своего времени;
зд. антикварная вещь.
p. 62 Boswell – Джеймс Босуэл (1740–1795), английский писа-
тель-мемуарист, автор книги “Жизнь Сэмюэля Джонсона”
(1791).
p. 62 Hazlitt – Уильям Хэзлитт (1778–1830), английский писа-
тель, публицист, литературный критик, теоретик роман-
тизма. Моэм считал Хэзлитта великолепным стилистом.
Assignments to Chapters III–IV
A. Exercises to develop students’ learning activities.
Ex. 1
Find in Chapters III–IV passages describing:
the narrator’s idea of the life and the characters in the country-
side;
на рынок. Она не была ни толстой, ни краснолицей, ни p. 50 the Daily Mail – “Дейли мейл”, английская консервативная неряшливой, какими мы обычно представляем себе ку- газета, основана в 1896 г. харок; это была женщина средних лет, худая, с реши- p. 53 Tercanbury – вероятно, имеется в виду Кентербери (Canter- тельным выражением лица; держалась она очень прямо, bury), старинный город в графстве Кент, известен своим одевалась скромно, но по моде, красила губы и носила собором, построенным в средние века. монокль. Она отличалась деловитостью, хладнокрови- p. 55 large bows – выступающие полукругом по фасаду дома ем, спокойным цинизмом и брала очень дорого. большие окна. p. 56 Chippendale – стиль мебели, названный по имени своего создателя английского краснодеревщика Томаса Чиппен- СHAPTERS III–IV дейла (1718–1779); характеризуется своеобразным сочета- Commentary нием готического и китайского искусства и стиля рококо. p. 56 a black cloche hat – черная шляпа в форме колокола; cloche (фр.) – колокол. p. 42 le vierge, le vivace et le bel aujocerd’ hui (фр.) – ясный, p. 58 Sir Peter Lely – Сэр Питер Лели (1618–1680), голландский веселый, чудесный день. Первая строка сонета французско- художник-портретист, живший в Англии. При Карле II Ле- го поэта-символиста Стефана Малларме (1842–1898). ли стал придворным художником и был награжден личным p. 43 the Assembly Rooms – зал для балов, приемов, собраний и дворянством с титулом “сэр”. т.п.; обычно находится в центре города. p. 62 edition de luxe (фр.) – роскошное издание. Maude Valerie White – Мод Валери Уайт (1855–1937), автор p. 62 period piece – вещь, выражающая дух своего времени; и исполнительница популярных песен и романсов. зд. антикварная вещь. Tosti – Франческо Паоло Тости (1847–1916), итальянский p. 62 Boswell – Джеймс Босуэл (1740–1795), английский писа- композитор, сочинитель популярных песен, долго живший тель-мемуарист, автор книги “Жизнь Сэмюэля Джонсона” в Англии. (1791). p. 44 quarterings – четвери щита, герба. p. 62 Hazlitt – Уильям Хэзлитт (1778–1830), английский писа- hochwohlgeboren (нем.) – благородного происхождения. тель, публицист, литературный критик, теоретик роман- p. 46 billycock hat – жесткая мужская фетровая шляпа с низкой тизма. Моэм считал Хэзлитта великолепным стилистом. тульей и широкими полями. p. 48 chapel people – приверженцы нонконформистских религи- озных сект, в отличие от последователей официальной анг- лийской церкви. the Congregational chapel – храм, где молятся конгрегацио- Assignments to Chapters III–IV налисты – индепенденты, сторонники самоуправления для каждого прихода в отдельности. p. 49 Wadham – один из колледжей Оксфордского университета, A. Exercises to develop students’ learning activities. названный по имени его основателя в XVIII в. Ex. 1 Find in Chapters III–IV passages describing: p. 50 Ivanhoe – “Айвенго” (1819) – исторический роман Вальтера the narrator’s idea of the life and the characters in the country- Скотта (1771–1832). side; 19 20
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 8
- 9
- 10
- 11
- 12
- …
- следующая ›
- последняя »