Учебно-методическое пособие по работе с книгой С. Моэма "Пироги и пиво". Бегун Н.В. - 10 стр.

UptoLike

Составители: 

19
на рынок. Она не была ни толстой, ни краснолицей, ни
неряшливой, какими мы обычно представляем себе ку-
харок; это была женщина средних лет, худая, с реши-
тельным выражением лица; держалась она очень прямо,
одевалась скромно, но по моде, красила губы и носила
монокль. Она отличалась деловитостью, хладнокрови-
ем, спокойным цинизмом и брала очень дорого.
СHAPTERS IIIIV
Commentary
p. 42 le vierge, le vivace et le bel aujocerd hui (фр.) ясный,
веселый, чудесный день. Первая строка сонета французско-
го поэта-символиста Стефана Малларме (1842–1898).
p. 43 the Assembly Rooms зал для балов, приемов, собраний и
т.п.; обычно находится в центре города.
Maude Valerie White Мод Валери Уайт (1855–1937), автор
и исполнительница популярных песен и романсов.
Tosti Франческо Паоло Тости (1847–1916), итальянский
композитор, сочинитель популярных песен, долго живший
в Англии.
p. 44 quarterings четвери щита, герба.
hochwohlgeboren (нем.) благородного происхождения.
p. 46 billycock hat жесткая мужская фетровая шляпа с низкой
тульей и широкими полями.
p. 48 chapel people приверженцы нонконформистских религи-
озных сект, в отличие от последователей официальной анг-
лийской церкви.
the Congregational chapel храм, где молятся конгрегацио-
налисты индепенденты, сторонники самоуправления для
каждого прихода в отдельности.
p. 49 Wadham один из колледжей Оксфордского университета,
названный по имени его основателя в XVIII в.
p. 50 Ivanhoe Айвенго (1819) исторический роман Вальтера
Скотта (1771–1832).
20
p. 50 the Daily Mail Дейли мейл, английская консервативная
газета, основана в 1896 г.
p. 53 Tercanbury вероятно, имеется в виду Кентербери (Canter-
bury), старинный город в графстве Кент, известен своим
собором, построенным в средние века.
p. 55 large bows выступающие полукругом по фасаду дома
большие окна.
p. 56 Chippendale стиль мебели, названный по имени своего
создателя английского краснодеревщика Томаса Чиппен-
дейла (1718–1779); характеризуется своеобразным сочета-
нием готического и китайского искусства и стиля рококо.
p. 56 a black cloche hat черная шляпа в форме колокола; cloche
(фр.) колокол.
p. 58 Sir Peter Lely Сэр Питер Лели (1618–1680), голландский
художник-портретист, живший в Англии. При Карле II Ле-
ли стал придворным художником и был награжден личным
дворянством с титуломсэр.
p. 62 edition de luxe (фр.) роскошное издание.
p. 62 period piece вещь, выражающая дух своего времени;
зд. антикварная вещь.
p. 62 Boswell Джеймс Босуэл (1740–1795), английский писа-
тель-мемуарист, автор книгиЖизнь Сэмюэля Джонсона
(1791).
p. 62 Hazlitt Уильям Хэзлитт (1778–1830), английский писа-
тель, публицист, литературный критик, теоретик роман-
тизма. Моэм считал Хэзлитта великолепным стилистом.
Assignments to Chapters IIIIV
A. Exercises to develop students learning activities.
Ex. 1
Find in Chapters IIIIV passages describing:
the narrators idea of the life and the characters in the country-
side;
           на рынок. Она не была ни толстой, ни краснолицей, ни       p. 50   the Daily Mail – “Дейли мейл”, английская консервативная
           неряшливой, какими мы обычно представляем себе ку-                 газета, основана в 1896 г.
           харок; это была женщина средних лет, худая, с реши-        p. 53   Tercanbury – вероятно, имеется в виду Кентербери (Canter-
           тельным выражением лица; держалась она очень прямо,                bury), старинный город в графстве Кент, известен своим
           одевалась скромно, но по моде, красила губы и носила               собором, построенным в средние века.
           монокль. Она отличалась деловитостью, хладнокрови-         p. 55   large bows – выступающие полукругом по фасаду дома
           ем, спокойным цинизмом и брала очень дорого.                       большие окна.
                                                                      p. 56   Chippendale – стиль мебели, названный по имени своего
                                                                              создателя английского краснодеревщика Томаса Чиппен-
                       СHAPTERS III–IV                                        дейла (1718–1779); характеризуется своеобразным сочета-
                        Commentary                                            нием готического и китайского искусства и стиля рококо.
                                                                      p. 56   a black cloche hat – черная шляпа в форме колокола; cloche
                                                                              (фр.) – колокол.
p. 42   le vierge, le vivace et le bel aujocerd’ hui (фр.) – ясный,   p. 58   Sir Peter Lely – Сэр Питер Лели (1618–1680), голландский
        веселый, чудесный день. Первая строка сонета французско-              художник-портретист, живший в Англии. При Карле II Ле-
        го поэта-символиста Стефана Малларме (1842–1898).                     ли стал придворным художником и был награжден личным
p. 43   the Assembly Rooms – зал для балов, приемов, собраний и               дворянством с титулом “сэр”.
        т.п.; обычно находится в центре города.                       p. 62   edition de luxe (фр.) – роскошное издание.
        Maude Valerie White – Мод Валери Уайт (1855–1937), автор      p. 62   period piece – вещь, выражающая дух своего времени;
        и исполнительница популярных песен и романсов.                        зд. антикварная вещь.
        Tosti – Франческо Паоло Тости (1847–1916), итальянский        p. 62   Boswell – Джеймс Босуэл (1740–1795), английский писа-
        композитор, сочинитель популярных песен, долго живший                 тель-мемуарист, автор книги “Жизнь Сэмюэля Джонсона”
        в Англии.                                                             (1791).
p. 44   quarterings – четвери щита, герба.                            p. 62   Hazlitt – Уильям Хэзлитт (1778–1830), английский писа-
         hochwohlgeboren (нем.) – благородного происхождения.                 тель, публицист, литературный критик, теоретик роман-
p. 46   billycock hat – жесткая мужская фетровая шляпа с низкой               тизма. Моэм считал Хэзлитта великолепным стилистом.
        тульей и широкими полями.
p. 48   chapel people – приверженцы нонконформистских религи-
        озных сект, в отличие от последователей официальной анг-
        лийской церкви.
        the Congregational chapel – храм, где молятся конгрегацио-                   Assignments to Chapters III–IV
        налисты – индепенденты, сторонники самоуправления для
        каждого прихода в отдельности.
p. 49   Wadham – один из колледжей Оксфордского университета,         A. Exercises to develop students’ learning activities.
        названный по имени его основателя в XVIII в.
                                                                      Ex. 1   Find in Chapters III–IV passages describing:
p. 50   Ivanhoe – “Айвенго” (1819) – исторический роман Вальтера
                                                                              the narrator’s idea of the life and the characters in the country-
        Скотта (1771–1832).
                                                                              side;
                                19                                                                       20