Филологический анализ художественного текста: реализация интеграции лингвистического и литературоведческого подходов в школе. Белова Н.А. - 117 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

А. С. Пушкина). Каждый текст, в чем-то основываясь на своих
предшественниках, имеет и отличия. Все вместе они могут быть восприняты
как такое раскрытие темы, которое одновременно является осмыслением и
истолкованием других текстов с тем же поэтическим сюжетом.
Перевод художественного текста на иностранный языкэто тоже
интерпретация, особенно если текст
поэтический (стихотворение
М. Ю. Лермонтова «На севере диком…» - перевод стихотворения Г. Гейне
«Сосна стоит одиноко…». В данном случае стоит заметить, что при переводе
с немецкого языка на русский исчезло противопоставление художественных
образов сосны и пальмы: олицетворение мужского и женского начал, так как
слово «сосна» в немецком языке - мужского рода), об
интерпретации как
переводе можно говорить и относительно создания художественных текстов
по мотивам или на материале текстов других семиотических систем: это
различного рода театральные постановки по мотивам литературных
произведений, экранизации или, наоборот, написание «кинороманов» по
материалам сценария к фильму, создание живописных полотен на основе
библейских и иных сюжетов и т.п.
Вопросы и задания
1. Обоснуйте выделение абзацев в тексте. Назовите семантические и
грамматические средства связи в тексте. Найдите в тексте местоимения,
являющиеся смысловым центром предложений. Какую функцию
выполняют средства графического выделения?
«Не ведаю почему, припомнилось мне, как я однажды, проезжая мимо
сенокоса в жаркий летний день, засмотрелся на одну
деревенскую бабу,
которая ворошила сено: вся она, вся ее фигура с подобранной юбкой,
голыми ногами, красным повойником на маковке, с этими граблями в руках,
которыми она перебрасывала сухое сено справа налево, была так легка,
изящна, так «жила», а не работала, жила в полной гармонии с природой, с
солнцем, ветерком, с этим
сеном, со всем ландшафтом, с которым были
слиты и ее тело и ее душа (как я думал), что я долго-долго смотрел на нее,
думал и чувствовал только одно: «как хорошо
А. С. Пушкина).   Каждый     текст,    в    чем-то   основываясь   на   своих
предшественниках, имеет и отличия. Все вместе они могут быть восприняты
как такое раскрытие темы, которое одновременно является осмыслением и
истолкованием других текстов с тем же поэтическим сюжетом.
     Перевод художественного текста на иностранный язык – это тоже
интерпретация,    особенно   если      текст   поэтический    (стихотворение
М. Ю. Лермонтова «На севере диком…» - перевод стихотворения Г. Гейне
«Сосна стоит одиноко…». В данном случае стоит заметить, что при переводе
с немецкого языка на русский исчезло противопоставление художественных
образов сосны и пальмы: олицетворение мужского и женского начал, так как
слово «сосна» в немецком языке - мужского рода), об интерпретации как
переводе можно говорить и относительно создания художественных текстов
по мотивам или на материале текстов других семиотических систем: это
различного рода театральные постановки по мотивам литературных
произведений, экранизации или, наоборот, написание «кинороманов» по
материалам сценария к фильму, создание живописных полотен на основе
библейских и иных сюжетов и т.п.


           Вопросы и задания


     1. Обоснуйте выделение абзацев в тексте. Назовите семантические и
грамматические средства связи в тексте. Найдите в тексте местоимения,
являющиеся    смысловым      центром       предложений.   Какую    функцию
выполняют средства графического выделения?
    «Не ведаю почему, припомнилось мне, как я однажды, проезжая мимо
сенокоса в жаркий летний день, засмотрелся на одну деревенскую бабу,
которая ворошила сено: вся она, вся ее фигура с подобранной юбкой,
голыми ногами, красным повойником на маковке, с этими граблями в руках,
которыми она перебрасывала сухое сено справа налево, была так легка,
изящна, так «жила», а не работала, жила в полной гармонии с природой, с
солнцем, ветерком, с этим сеном, со всем ландшафтом, с которым были
слиты и ее тело и ее душа (как я думал), что я долго-долго смотрел на нее,
думал и чувствовал только одно: «как хорошо!»