Теория и практика перевода. Беляева Л.Н. - 122 стр.

UptoLike

Составители: 

Беляева Л. Н. ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
122
learners, economically disadvantaged, and those who
required nonclassroombased modes of course delivery due
to domestic responsibilities or disabilities that restricted
personal movement
_____________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________________________________________
Still others are concerned about the degree to which
constructirrelevant (or nuisanceability) variables, such as
computerfamiliarity or computer anxiety, might be injected
into the assessment process to impact examinee performance
in negative ways.
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
2. Переведите на русский язык следующие предложе
ния из художественной литературы:
Then of course there were those people over at Gatehouse,
Jock Graham – a harumscarum, wordandablow fellow if
ever there was one.
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________