Теория и практика перевода. Беляева Л.Н. - 120 стр.

UptoLike

Составители: 

Беляева Л. Н. ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
120
2handled с двумя захватами
doublediameter с двумя разными диаметрами
threeshifting с работой в три смены.
Дефисные конструкции в английском языке могут
объединять словосочетания различной структуры, как
именные, так и глагольные. Однако чаще всего такие сло
восочетания выступают в предложении в позиции опреде
ления. Исходя из этого условия и рекомендуется выбор их
перевода. Так, например, дефисная конструкция, состоя
щая из прилагательного на первом месте и прилагательно
го или существительного на втором в зависимости от кон
текста и значения составляющих может переводиться
либо прилагательным:
watertight водоотталкивающий
airtight герметичный
highfrequency высокочастотный
fullscaled полномасштабный,
либо предложной группой, выступающей в предложе
нии в функции несогласованного определения:
saferelevant важный для безопасности
highresolution с высоким разрешением
freefield в свободном поле.
В том случае когда первым элементом дефисного соче
тания является существительное, а второй элемент – су
ществительное, прилагательное или омоним с ними, сле
дует помнить, что ядерным элементом является именно
второй компонент дефисного сочетания, и оно также мо
жет переводиться либо прилагательным:
domeshaped куполообразный
dirtproof грязенепроницаемый,