Теория и практика перевода. Беляева Л.Н. - 121 стр.

UptoLike

Составители: 

ПЕРЕВОД СЛОЖНЫХ СЛОВ И ДЕФИСНЫХ КОНСТРУКЦИЙ
121
либо предложной группой:
safetycritical важный для безопасности
baseisolation с изоляцией фундамента
userdefined определяемый пользователем.
Многокомпонентные дефисные словосочетания могут
встречаться в тексте как вариант написания свободных
словосочетаний, подтверждающий их внутреннюю цель
ность и, как правило, функцию определителя. В случае
таких сочетаний они должны переводиться по общим пра
вилам с сохранением функции определителя, например:
questionandresponse в режиме диалога
leakbeforebreak в ситуации течи
перед разрывом
beyonddesignbasis запроектный
stateoftheart современный,
endtoend сквозной.
Использование предлагаемых методов анализа и спис
ков аффиксов облегчает переводчику общее понимание
смысла предложения или текста, являющееся необходи
мой предпосылкой адекватного перевода. Однако следует
понимать, что для корректного перевода текста проверка
значений соответствующих слов или конструкций по сло
варю является обязательной, в противном случае терми
нологические значения такого композита могут быть про
пущены.
ЗАДАНИЯ ДЛЯ АУДИТОРНОЙ РАБОТЫ
1. Переведите на русский язык следующие предложе
ния из научной литературы:
Open learning developed from the 1960th as a means of
providing ‘secondchance’ access to higher education to adult