Теория и практика перевода. Беляева Л.Н. - 128 стр.

UptoLike

Составители: 

Беляева Л. Н. ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
128
It is clear that a range of
complex nonlanguagespecific
contextual variables will become
relevant in such assessments,
of the kind discussed in Chapter 2.
It is possible for somebody to be
voluble in direct facetoface
interaction but tonguetied
when confronted with a machine,
and vice versa.
Learners should also be brought
to reflect on their own commu
nicative needs as one aspect
of awarenessraising and
selfdirection.
5. Переведите на английский язык следующие предло
жения, используя многокомпонентные дефисные конст
рукции.
Иностранные фирмы,
имеющие виды на российских
выпускников, используют
рейтинги как справочную
информацию.
На этом фоне в спектакле
подчеркивается гармония,
столь присущая всему
итальянскому.