Теория и практика перевода. Беляева Л.Н. - 129 стр.

UptoLike

Составители: 

ПЕРЕВОД ИМЕННЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ
129
Перевод именных словосочетаний
Именные группы, т. е. словосочетания, ядерным эле
ментом которых является существительное, в тексте функ
ционально равноценны слову, лексеме, но по сути пред
ставляют собой свертку предложения, т. е. являются, ско
рее, единицей синтаксиса, чем лексикона. При этом мож
но утверждать, что внутренняя структура зависимостей в
именной группе отражает структуру зависимостей соот
ветствующего предложения. Проблема же заключается в
том, как эту структуру распознать в конкретной именной
группе, встреченной в тексте.
Формирование именных словосочетаний в реальном
тексте основывается на либо на объединении именных
групп и отдельных лексических единиц для создания но
вой, более сложной номинирующей конструкции, либо на
стяжении многокомпонентного словосочетания за счет
опущения имплицитно подразумеваемых единиц.
Поскольку именная группа всегда представляет собой
именно свертку, некое стяжение структуры высказыва
ния, то это внешнее упрощение конструкции и формы вы
зывает ее семантическое усложнение: показатели наличия
связи между конкретными компонентами и типов связи
между элементами, которые в предложении вводятся с по
мощью коннекторов и реляторов разного уровня, в имен
ной группе сняты.
Следовательно, основной проблемой при переводе
именной группы или именного терминологического слово
сочетания является установление структуры и типа свя
зей между компонентами.
При анализе именной группы в научном или научно
техническом тексте важен ее денотативный или референци
альный статус, то есть заданная ситуацией определенность