Составители:
Рубрика:
ПЕРЕВОД ИМЕННЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ
129
Перевод именных словосочетаний
Именные группы, т. е. словосочетания, ядерным эле
ментом которых является существительное, в тексте функ
ционально равноценны слову, лексеме, но по сути пред
ставляют собой свертку предложения, т. е. являются, ско
рее, единицей синтаксиса, чем лексикона. При этом мож
но утверждать, что внутренняя структура зависимостей в
именной группе отражает структуру зависимостей соот
ветствующего предложения. Проблема же заключается в
том, как эту структуру распознать в конкретной именной
группе, встреченной в тексте.
Формирование именных словосочетаний в реальном
тексте основывается на либо на объединении именных
групп и отдельных лексических единиц для создания но
вой, более сложной номинирующей конструкции, либо на
стяжении многокомпонентного словосочетания за счет
опущения имплицитно подразумеваемых единиц.
Поскольку именная группа всегда представляет собой
именно свертку, некое стяжение структуры высказыва
ния, то это внешнее упрощение конструкции и формы вы
зывает ее семантическое усложнение: показатели наличия
связи между конкретными компонентами и типов связи
между элементами, которые в предложении вводятся с по
мощью коннекторов и реляторов разного уровня, в имен
ной группе сняты.
Следовательно, основной проблемой при переводе
именной группы или именного терминологического слово
сочетания является установление структуры и типа свя
зей между компонентами.
При анализе именной группы в научном или научно
техническом тексте важен ее денотативный или референци
альный статус, то есть заданная ситуацией определенность
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- …
- следующая ›
- последняя »
