Теория и практика перевода. Беляева Л.Н. - 131 стр.

UptoLike

Составители: 

ПЕРЕВОД ИМЕННЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ
131
Собственно формирование многокомпонентных ИГ реа
лизуется двояко, в зависимости от того, как происходит
номинация: либо как процесс последовательного усложне
ния и уточнения номинации объекта (постепенное услож
нение именной конструкции с добавлением характерис
тик ядра), либо как процесс последовательного сворачива
ния. Этот процесс также реализуется последовательно на
нескольких уровнях.
I уровень: переход от сложной именной группы к
простой за счет инверсии элементов.
П уровень: устранение дублирования компонентов но
вого словосочетания.
Ш уровень: согласование сем и устранение компонен
тов с дублирующимися семами.
В соответствии с этим можно выделить следующие про
цессы формирования именных групп в тексте.
1. Соединение двух двухкомпонентных ИГ, приводя
щее к возникновению:
·
четырехкомпонентной ИГ, структура которой зависит
от компонентной структуры объединяемых групп, напри
мер, если объединяются две группы типа A+N (прилага
тельное + существительное), то возможно вставление оп
ределяющей группы в позицию первого определителя
ядра:
indirect method + seismic analysis
indirect seismic analysis method
с переводом
косвенный метод сейсмического анализа.