Теория и практика перевода. Беляева Л.Н. - 130 стр.

UptoLike

Составители: 

Беляева Л. Н. ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
130
объекта в речевом акте и для автора, и для реципиента. Эта
определенность внеязыкового объекта является основой по
нимания научного текста специалистами в конкретной об
ласти, необходимым условием такого понимания.
При коммуникации на одном языке и, более того, при
коммуникации носителей языка в рамках одной предмет
ной области, одного профессионального жаргона возмож
ность адекватного распознавания номинируемых объек
тов поддерживается совпадением тезаурусов участников,
общим культурным и профессиональным фоном и уста
новкой.
Рассмотрим основные характеристики английских
именных групп и особенности их перевода на русский
язык.
Базовыми именными словосочетаниями – именными
группами (ИГ) в английском языке являются двухкомпо
нентные сочетания с существительным в функции ядра,
частота которых в научном тексте превышает частоту
трехкомонентных сочетаний в три раза.
Однако внешняя простота структуры частотных слово
сочетаний в английском языке обманчива. Дело в том, что
она является следствием стяжения структуры высказыва
ния и, следовательно, исходной конструкции – предложе
ния или исходной именной группы. Такое стяжение, фор
мальное упрощение структуры словосочетания ведет к ее
семантическому усложнению.
В соответствии с этим формирование именных словосо
четаний в реальном тексте основывается либо на объеди
нении именных групп и отдельных лексических единиц
для создания новой, более сложной номинирующей конст
рукции, либо на стяжении многокомпонентного словосо
четания за счет опущения имплицитно подразумеваемых
единиц.