Составители:
Рубрика:
Беляева Л. Н. ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
146
Принципы работы с результатами
машинного перевода
Уже давно стало ясно, что только использование
компьютерных средств при обработке потоков текстов и
документов на различных языках может позволить специ
алисту разобраться в общем потоке информации, а также
выделить и использовать насущно необходимую. Если вы
собираетесь заниматься переводом, то нужно понимать,
что профессиональный переводчик должен знать массу
специальной терминологии и помнить точные названия
огромного количества разнообразной номенклатуры дета
лей, составных частей, приборов, механизмов, веществ,
реактивов... Гораздо удобнее передать эти знания системе
машинного перевода, а самому заниматься интересной,
поистине творческой работой – собственно созданием но
вого текста на другом языке, стараясь полностью донести
саму мысль автора, его идею и способ ее выражения.
________________________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________________
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- …
- следующая ›
- последняя »
