Теория и практика перевода. Беляева Л.Н. - 147 стр.

UptoLike

Составители: 

ПРИНЦИПЫ РАБОТЫ С РЕЗУЛЬТАТАМИ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА
147
Общие характеристики систем машинного перевода
Во всем мире использование систем машинного перево
да, несмотря на все их слабые стороны, давно стало эле
ментом профессиональной работы переводчика, который
должен уметь использовать компьютер не только как пи
шущую машинку.
Понятие автоматизированного рабочего места перевод
чика, включающего комплекс резидентных словарей, те
заурусов, систем проверки орфографии, систем доступа к
информации по различным сетям передачи данных долж
но войти в обиход специалистафилолога.
Система машинного перевода (МП) текстов может ис
пользоваться как часть такого автоматизированного рабо
чего места переводчика, обеспечивая при этом получение
высококачественного перевода, жестко ориентированного
на конкретную предметную область, задачи пользователя
и тип документации. Кроме того, такая система может по
мочь пользователю, не знающему иностранный язык,
очень быстро и с небольшими затратами получить прибли
зительный (грубый) перевод текстов в интересующей его
области знаний, перевод, достаточный для понимания ин
формации, передаваемой текстом на иностранном языке.
По количеству языков, с которыми работает каждая
конкретная система, системы машинного перевода делят
ся на:
1) бинарные – рассчитанные на выбранную пару языков;
________________________________________________________
2) многоязычные – рассчитанные на работу с несколь
кими выбранными языками (больше двух).
________________________________________________________