Теория и практика перевода. Беляева Л.Н. - 152 стр.

UptoLike

Составители: 

Беляева Л. Н. ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
152
тему МП в форме совокупности уже готовых модулей и из
бежать дублирования данных. Кроме того, такой подход
делает возможным поэтапное решение проблем анализа и
синтеза текста в рамках машинного перевода. Автомати
ческий словарь системы перевода является ее базовой, ин
тегральной частью, так как именно на основе заключен
ной в нем информации реализуется все программное обес
печение лингвистических алгоритмов. Поэтому при созда
нии практической системы МП, ориентированной на ре
шение задач информационного обслуживания, особое вни
мание уделяется структуре информации, приписываемой
каждому элементу системы, и способу ее хранения в сло
варной статье.
Уровень получаемых системой МП результатов зависит
от того, насколько система МП настроена на задачи кон
кретного пользователя. Но даже при недостаточном уров
не такой настройки применение системы МП позволяет
снизить затраты на перевод на 20% от его исходной сто
имости, не говоря уже о скорости выполнения такого пе
ревода даже с привлечением переводчиков в роли редакто
ров полученных машинных результатов.
Ясное понимание того факта, что результат МП являет
ся чаще всего первопродуктом, требующим последующего
(или предварительного) редактирования, дает возмож
ность использовать практические системы МП для обуче
ния редактированию.
Широкая практическая эксплуатация систем МП пока
зала различные возможности таких системы не только с
точки зрения практики перевода, но и для целей обуче
ния. В частности, редактирование результатов МП весьма
полезно для обучения переводу, особенно при овладении
терминологией.