Теория и практика перевода. Беляева Л.Н. - 151 стр.

UptoLike

Составители: 

ПРИНЦИПЫ РАБОТЫ С РЕЗУЛЬТАТАМИ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА
151
При моделировании процесса перевода в автоматизиро
ванной системе перевод рассматривается как многоуров
невый процесс, где каждая процедура переводит компо
нент специального уровня. Из этого следует, что исходные
конструкции переводимого текста на каждом уровне ана
лиза должны распознаваться, описываться и преобразо
вываться в выходные конструкции перевода, которые мо
гут быть изменены на следующем уровне в соответствии с
их структурными особенностями. Таким образом, процесс
перевода моделируется в системе МП как композиция
лексических и семантикосинтаксических процессов.
Описанные здесь уровни реализации практической сис
темы МП определяют особенности ее программного и лин
гвистического обеспечения. Последнее реализуется в виде
системы автоматических словарей (АС) и грамматических
алгоритмов, тесно скоррелированных друг с другом.
Автоматические словари систем МП представляют со
бой базу данных, используемую при реализации алгорит
мов. Поэтому правильный выбор состава и структуры АС
во многом определяет результат работы системы.
Необходимость настройки АС системы МП на конкрет
ную предметную область в последнее время признается
практически всеми разработчиками систем МП. Столь же
несомненным является требование к объему АС, обеспечи
вающему достаточно полное распознавание элементов тек
ста (как минимум 90% лексических единиц текста долж
ны быть правильно идентифицированы). Естественно,
обьем АС зависит от типа языка и реализованных в систе
ме алгоритмов морфологического анализа.
Основная особенность современных систем перевода со
стоит в их реализации в виде набора нежестко связанных
модулей. Такая модульность позволяет организовать сис