Составители:
Рубрика:
ПРИНЦИПЫ РАБОТЫ С РЕЗУЛЬТАТАМИ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА
151
При моделировании процесса перевода в автоматизиро
ванной системе перевод рассматривается как многоуров
невый процесс, где каждая процедура переводит компо
нент специального уровня. Из этого следует, что исходные
конструкции переводимого текста на каждом уровне ана
лиза должны распознаваться, описываться и преобразо
вываться в выходные конструкции перевода, которые мо
гут быть изменены на следующем уровне в соответствии с
их структурными особенностями. Таким образом, процесс
перевода моделируется в системе МП как композиция
лексических и семантикосинтаксических процессов.
Описанные здесь уровни реализации практической сис
темы МП определяют особенности ее программного и лин
гвистического обеспечения. Последнее реализуется в виде
системы автоматических словарей (АС) и грамматических
алгоритмов, тесно скоррелированных друг с другом.
Автоматические словари систем МП представляют со
бой базу данных, используемую при реализации алгорит
мов. Поэтому правильный выбор состава и структуры АС
во многом определяет результат работы системы.
Необходимость настройки АС системы МП на конкрет
ную предметную область в последнее время признается
практически всеми разработчиками систем МП. Столь же
несомненным является требование к объему АС, обеспечи
вающему достаточно полное распознавание элементов тек
ста (как минимум 90% лексических единиц текста долж
ны быть правильно идентифицированы). Естественно,
обьем АС зависит от типа языка и реализованных в систе
ме алгоритмов морфологического анализа.
Основная особенность современных систем перевода со
стоит в их реализации в виде набора нежестко связанных
модулей. Такая модульность позволяет организовать сис
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 149
- 150
- 151
- 152
- 153
- …
- следующая ›
- последняя »
