Теория и практика перевода. Беляева Л.Н. - 153 стр.

UptoLike

Составители: 

ПРИНЦИПЫ РАБОТЫ С РЕЗУЛЬТАТАМИ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА
153
Опыт разработки систем машинного перевода показал,
что задача создания полностью автоматизированных сис
тем, обеспечивающих высококачественный перевод, не
требующий дальнейшего постредактирования, является
недостижимым идеалом. Поэтому при создании практи
ческой системы машинного перевода следует учитывать
реальные потребности пользователей систем и возможнос
ти моделирования речемыслительного процесса.
Практические рекомендации по работе
с системой машинного перевода
Обработка текста в системе МП начинается с предвари
тельного формального анализа текста. Задачей этого уров
ня автоматического предредактирования является предва
рительная разметка текста, в процессе которой определя
ются границы его отдельных разделов (частей, глав, пара
графов, абзацев, предложений), границы заголовков, ог
лавления, рисунков, таблиц и формул. Кроме того, на
этом уровне особым образом обрабатывается и запомина
ется для восстановления при синтезе перевода формально
графическая структура текста: фрагменты, выделенные
особым шрифтом или строчными буквами, фрагменты,
расположенные с особым, отличающимся от остального
текста отступом и т. д.
Подобная разметка является базой для дальнейшего
анализа текста и для синтеза текста, точно повторяющего
структуру исходного.
Результаты, получаемые на уровне автоматического
предредактирования, зависят от того, насколько четко
можно определить необходимые фрагменты, насколько
корректно их выделение в тексте.
Основой для дальнейшего анализа является текст, раз
битый по предложениям, поэтому в любой системе выде