Теория и практика перевода. Беляева Л.Н. - 155 стр.

UptoLike

Составители: 

ПРИНЦИПЫ РАБОТЫ С РЕЗУЛЬТАТАМИ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА
155
гут иметь очень большую длину. В качестве примера приве
дем предложения из аутентичных русского и английского
технических текстов, имеющие длину 73 и 72 слова соот
ветственно (см. табл. 3). Анализ и перевод таких предло
жений создает сложности даже у опытных переводчиков.
Однако преобразование сверхдлинного предложения с раз
бивкой на несколько более коротких предложений с мень
шим числом однородных членов позволяет получить уже
редактируемый машинный перевод.
Анализ этого примера показывает, что при сохранении
наполнения словаря сложными терминами незначительное
упрощение исходной структуры и разбивка русского пред
ложения на три достаточно длинных (соответственно 32, 33
и 8 слов) позволяет получить результат машинного перево
да, который понятен специалисту и может быть легко отре
дактирован квалифицированным переводчиком.
В этом примере следует обратить внимание на постоян
но сохраняемый даже после редактирования инвертиро
ванный порядок слов в исходных русских предложениях,
что чрезвычайно характерно для русского научного тек
ста. Аналогичный результат (при минимальном редакти
ровании) можно проследить и при анализе английского
текста.