Теория и практика перевода. Беляева Л.Н. - 166 стр.

UptoLike

Составители: 

Беляева Л. Н. ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
166
ра, которую нужно приобрести состоит в том который из
поверхностной структуры, теория не представляет пробле
му как ребенок восстанавливает глубинную структуру от
поверхностной структуры и приобретает сложный набор
трансформаций которые работают между двумя. Также,
это помещает большую часть овладения на приобретении
информации около [относительно] слов. Лексически ори
ентируемые теории являются относительно лучшими во
время взаимодействия c индивидуальным варьированием
и специфическими видами обучения наблюдаемый [со
блюдаемый] в Braine ( 1976). В то время как дети вероятно
слышат относительно подобные распределения типов кон
струкции, их опыт с индивидуальными словами вероятно
изменяется больше. В то время как Pinker отбирает LFG
при том, что его теория грамматики, он указывает что об
щие признаки его модели овладения являются соответ
ствующими другой теориям грамматики как хорошо
Вообще условия, овладение начинается с семантиче
скими категориями и отношениями. Семантическая на
чальная загрузка может быть определена следующим об
разом (p. 40): «Категоризация слов может быть выведена
из их семантических признаков, и их грамматические от
ношения могут быть выведены из семантических отноше
ний в наблюдаемом событии.»
7. Отредактируйте машинный перевод следующего тех
нического текста.
Исходный английский текст:
Dielectric properties of semiconductors and dielectrics
are controlled by different parameters, such as temperature,
pressure, frequency, electric field strength, etc. The changes
in the dielectric properties of a semiconductor, namely in the