Теория и практика перевода. Беляева Л.Н. - 164 стр.

UptoLike

Составители: 

Беляева Л. Н. ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
164
·
что богатое наследие разнообразный языков и культур
в Европе является ценным общим ресурс, который нужно
защитить и разрабатываться, и что главное образователь
ное усилие необходимо, чтобы конвертировать эти разно
образие из барьера до коммуникации в источник взаимно
го обогащения и понимания;
·
то что это имеет место только через лучшее знание Ев
ропейских современных языков что это будет возможным
облегчить коммуникацию и взаимодействие между Евро
пейцами различных родных языков чтобы поддержать Ев
ропейскую подвижность, взаимное понимание и сотрудни
чество, и преодолел ущерб и установление различий
·
эти государствачлены, при принятии или разработке
национальных стратегий в поле изучения и преподавания
современных языков, могут достигнуть большей конвер
генции на Европейском уровне посредством уместных раз
мещений для продолжающегося сотрудничества и согла
сования стратегий.
6. Отредактируйте машинный перевод следующего тек
ста по исследованиям детской речи.
Исходный английский текст:
The appeal of LFG (at least to some people) is its
psychological plausibility. Acquisition will consist primarily
of establishing the phrase structure of sentences and the
lexical features of words. Since the only structure to be
acquired is that of the surface structure, the theory does not
present the problem of how the child reconstructs a deep
structure from a surface structure and acquires the complex
set of transformations that operate between the two. Also, it
places most of acquisition on acquiring information about
words. Lexically oriented theories are relatively better at