Теория и практика перевода. Беляева Л.Н. - 162 стр.

UptoLike

Составители: 

Беляева Л. Н. ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
162
more effective international communication combined with
respect for identity and cultural diversity, better access to
information, more intensive personal interaction, improved
working relations and a deeper mutual understanding.
4. Отредактируйте следующий английский текст, обра
щая особое внимание на описание этапов развития.
Superficially, Bloom’s grammars appear to fall
somewhere between those of Braine and McNeill. Those on
data from early Stage I bear resemblances to the pivot
grammars of Braine, while those from late Stage I data look
more like McNeill’s grammar for Adam.
________________________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________________
5. Отредактируйте машинный перевод следующего тек
ста на тему сотрудничества в области изучения языков.
Исходный английский текст:
The work of the Council for Cultural Cooperation of the
Council of Europe, organized since its foundation in a series
of mediumterm projects, has derived its coherence and
continuity from adherence to three basic principles set down
in the preamble to Recommendation R(82)18 of the
Committee of Ministers of the Council of Europe:
– that the rich heritage of diverse languages and cultures
in Europe is a valuable common resource to be protected and
developed, and that a major educational effort is needed to
convert that diversity from a barrier to communication into
a source of mutual enrichment and understanding;