Теория и практика перевода. Беляева Л.Н. - 160 стр.

UptoLike

Составители: 

Беляева Л. Н. ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
160
Предлагаемые задания по редактированию машинных
переводов текстов позволяют студентам самостоятельно
соотнести исходные тексты, относящиеся к различным
функциональным стилям и предметным областям, и их
машинные переводы и создать на этой основе собственные
переводы. При выполнении этой работы рекомендуется
обращать внимание на то, что система МП при соответ
ствующей настройке гарантирует корректный перевод
терминологии, но не всегда обеспечивает правильное рас
познавание синтаксической структуры входного предло
жения и, следовательно, его связный перевод.
ЗАДАНИЯ ДЛЯ ВНЕАУДИТОРНОЙ РАБОТЫ
1. Отредактируйте следующий английский текст, обра
щая особое внимание на аббревиатуры и использование
артиклей.
And what about the machine translation (MT) developer?
He also needs a suite of tools and components; an MT engine,
tools for developing lexicons and grammars, a term
extraction tool, a tool for evaluating the analysis and
translation, a database with test samples and real texts,
different lexicons for concordance, lookup, synonyms etc.
Maybe he even needs an MT engine from another language
pair and the corresponding lexicons and grammars for
comparison and standardisation of procedures. It is
especially important that he can change grammar rules or
lexicon entries and test them immediately without changing
programs or needing to restart the whole system.
2. Выделите в этом тексте слова и словосочетания, ко
торые являются терминологическими, и переведите их
вручную.