Составители:
Рубрика:
ПРИНЦИПЫ РАБОТЫ С РЕЗУЛЬТАТАМИ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА
159
3) Вариативность использования терминов в исходном
тексте, что может нарушить унификацию перевода терми
нологии в рамках одного и того же текста.
4) В реальных текстах встречаются очень длинные
предложения, а в системах введены ограничения на длину
предложения, при которой синтаксическая структура рас
познается достаточно устойчиво, это ограничение может
быть снято за счет предварительного редактирования
очень длинных предложений.
Предварительное редактирование синтаксической
структуры может заключаться в:
· 
разбиении сверхдлинного предложения (более 40
слов) на несколько более коротких, добавляя при этом
(если необходимо) связочные элементы;
· 
введении в английский текст артиклей там, где это
необходимо или грамматически оправдано;
· 
повторении элементов при сочинительной связи сло
восочетаний в предложении;
· 
введении союзов при использовании бессоюзной связи
между предложениями;
· 
устранении конструкций в скобках в середине имен
ной группы или в середине предложения;
· 
замене окказиональных аббревиатур на полные наи
менования либо введении специальных символов, не до
пускающих их перевод;
· 
устранении лексических и логических эллипсисов,
неформальных конструкций и метафор;
· 
приведении к единому виду конструкций или слож
ных слов, которые могут встречаться в тексте в слитном,
дефисном и свободном написании.
Отредактированный вручную текст затем автоматиче
ски обрабатывается в системе МП.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 157
- 158
- 159
- 160
- 161
- …
- следующая ›
- последняя »
