Теория и практика перевода. Беляева Л.Н. - 159 стр.

UptoLike

Составители: 

ПРИНЦИПЫ РАБОТЫ С РЕЗУЛЬТАТАМИ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА
159
3) Вариативность использования терминов в исходном
тексте, что может нарушить унификацию перевода терми
нологии в рамках одного и того же текста.
4) В реальных текстах встречаются очень длинные
предложения, а в системах введены ограничения на длину
предложения, при которой синтаксическая структура рас
познается достаточно устойчиво, это ограничение может
быть снято за счет предварительного редактирования
очень длинных предложений.
Предварительное редактирование синтаксической
структуры может заключаться в:
·
разбиении сверхдлинного предложения (более 40
слов) на несколько более коротких, добавляя при этом
(если необходимо) связочные элементы;
·
введении в английский текст артиклей там, где это
необходимо или грамматически оправдано;
·
повторении элементов при сочинительной связи сло
восочетаний в предложении;
·
введении союзов при использовании бессоюзной связи
между предложениями;
·
устранении конструкций в скобках в середине имен
ной группы или в середине предложения;
·
замене окказиональных аббревиатур на полные наи
менования либо введении специальных символов, не до
пускающих их перевод;
·
устранении лексических и логических эллипсисов,
неформальных конструкций и метафор;
·
приведении к единому виду конструкций или слож
ных слов, которые могут встречаться в тексте в слитном,
дефисном и свободном написании.
Отредактированный вручную текст затем автоматиче
ски обрабатывается в системе МП.