Теория и практика перевода. Беляева Л.Н. - 158 стр.

UptoLike

Составители: 

Беляева Л. Н. ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
158
Практическая работа переводчика с системой МП пред
полагает выполнение следующих действий:
·
подготовку исходного текста (массива текстов) к пере
воду – ручное предредактирование текста;
·
редактирование результатов работы системы МП –
ручное постредактирование переводов;
·
ведение собственного (пользовательского) словаря,
фиксирующее результаты работы с машинными перевода
ми и определяющее настройку системы МП на задачи кон
кретного переводчика.
Следует ясно отдавать себе отчет в тех ограничени
ях, которые накладываются на результаты работы любой
системы МП и, следовательно, должны быть учтены при
ее использовании:
1) Локальный перевод (перевод по предложениям), ко
торый приводит к тому, что в системе затруднен анализ
связей внутри сверхфразового единства и поиск антеце
дентов, что приводит к неверному переводу местоимений
заместителей.
Следовательно, при предварительном редактировании
исходного текста необходимо обратить внимание на ис
пользование таких заместителей и по возможности заме
нить их соответствующими знаменательными словами.
2) Особенности работы с неопознанными словами (гео
названиями и именами собственными, фирменными зна
ками и редкими словами), что приводит к возможным на
рушениям в синтаксическом анализе входного предложе
ния. Кроме того, возможны ситуации неправильного опоз
навания имен собственных как имен нарицательных и, со
ответственно, их перевода.
При предварительном редактировании следует обра
тить внимание на использование таких имен и маркиро
вать их так, чтобы не допустить их перевода.