Составители:
Рубрика:
Беляева Л. Н. ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
158
Практическая работа переводчика с системой МП пред
полагает выполнение следующих действий:
·
подготовку исходного текста (массива текстов) к пере
воду – ручное предредактирование текста;
·
редактирование результатов работы системы МП –
ручное постредактирование переводов;
·
ведение собственного (пользовательского) словаря,
фиксирующее результаты работы с машинными перевода
ми и определяющее настройку системы МП на задачи кон
кретного переводчика.
Следует ясно отдавать себе отчет в тех ограничени
ях, которые накладываются на результаты работы любой
системы МП и, следовательно, должны быть учтены при
ее использовании:
1) Локальный перевод (перевод по предложениям), ко
торый приводит к тому, что в системе затруднен анализ
связей внутри сверхфразового единства и поиск антеце
дентов, что приводит к неверному переводу местоимений
заместителей.
Следовательно, при предварительном редактировании
исходного текста необходимо обратить внимание на ис
пользование таких заместителей и по возможности заме
нить их соответствующими знаменательными словами.
2) Особенности работы с неопознанными словами (гео
названиями и именами собственными, фирменными зна
ками и редкими словами), что приводит к возможным на
рушениям в синтаксическом анализе входного предложе
ния. Кроме того, возможны ситуации неправильного опоз
навания имен собственных как имен нарицательных и, со
ответственно, их перевода.
При предварительном редактировании следует обра
тить внимание на использование таких имен и маркиро
вать их так, чтобы не допустить их перевода.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 156
- 157
- 158
- 159
- 160
- …
- следующая ›
- последняя »
