Теория и практика перевода. Беляева Л.Н. - 6 стр.

UptoLike

Составители: 

Беляева Л. Н. ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
6
тается перевод. Огромное значение при этом приобретает
как языковая и общекультурная квалификация тех, кто
этот перевод осуществляет, так и вопрос о том, как, где и в
каких технических условиях осуществляется сам процесс
перевода.
Вхождение нашей страны в общемировую и, более
узко, в общеевропейскую «глобальную деревню» ставит
вопрос об анализе и учете разноязычной информации и до
кументации в совершенно особую плоскость. Объедини
тельные тенденции, характерные для современного мира
в целом и современной Европы в частности, привели к рас
пространению особого варианта английского языка: язы
ка типа lingua franca или глобального английского языка.
Выбор именно этого языка в качестве языка международ
ного общения определяется целым рядом условий разви
тия Европы, а также отказом после второй мировой войны
от того языка, который в начале ХХ века был «эсперанто
Восточной Европы» – от немецкого. Понятие глобальный
английский язык введено в научный оборот недавно, и ос
новным аспектом его рассмотрения до сих пор является
объяснение того факта, почему именно английский язык
выступает в функции языка международного общения.
В то же время реальное владение английским языком
как языком межнационального общения является услови
ем вхождения всех народов нашей страны в новое сообще
ство, единое научное и образовательное пространство, ус
ловием поддержания мобильности образования для всех
его участников, а описание культур и языков средствами
английского языка приобретает особую актуальность и
важность. В частности, одним из важнейших условий реа
лизации Болонского процесса является мобильность всех
участников процесса обучения в высшей школе: возмож