Теория и практика перевода. Беляева Л.Н. - 7 стр.

UptoLike

Составители: 

ПРЕДИСЛОВИЕ
7
ность работать и учиться в условиях другого университе
та, другого учебного плана и непривычной структуры.
Все остальные составляющие и характеристики этого
процесса – системы зачета кредитных единиц, нацио
нальные особенности нострификации ученых степеней и
званий, сопоставимость учебных достижений и квалифи
каций и т. п., все это только способы, позволяющие обес
печить свободу передвижения и научного обмена, распрос
транение информации и толерантность по отношению к
иным (чужим и чуждым) культурам, ценностям и идеям.
С точки зрения любого европейского университета осно
вой и условием академической мобильности является зна
ние английского языка студентами и преподавателями,
обеспечивающее языковую компетенцию на уровне гово
рения, аудирования, чтения и письма.
Таким образом, вхождение нашей страны в общемиро
вую и, более узко, в общеевропейскую «глобальную дерев
ню» ставит вопрос об анализе и учете разноязычной ин
формации и документации в совершенно особую плос
кость. С одной стороны, многонациональное сообщество,
называемое теперь «Объединенной Европой», тщательно
сохраняя и оберегая все особенности собственных языков
и культур, выбрало в качестве lingua franca английский
язык. Даже при сохранении 9 основных европейских язы
ков в качестве официальных языков ЕС английский язык
является языком международного общения, с которого и
на который переводится основная масса документов и ли
тературы. Следовательно, реальное широкое владение, по
крайней мере, английским языком является условием
вхождения в новое сообщество. С другой стороны, следует
иметь в виду, что современные программы международно
го сотрудничества и совместные научные и технические