Теория и практика перевода. Беляева Л.Н. - 9 стр.

UptoLike

Составители: 

ПРЕДИСЛОВИЕ
9
ских и лингвистических направлений, так и таких новых
направлений, как лингвистика текста, контрастивная
лингвистика, психолингвистика, теория речевых актов и
т. д. Поскольку перевод не может быть исключен из той
экстралингвистической среды, в которой он осуществля
ется, сам процесс перевода должен рассматриваться во
всем комплексе его составляющих, включая и автора, и
потенциального реципиента, и посредникапереводчика.
Перевод  особый вид языковой деятельности, в кото
ром соотносятся тексты на разных языках. При этом под
языковой деятельностью понимается восприятие и генера
ция сообщений, при которой человек последовательно вы
ступает в роли говорящего и слушающего. Цель языковой
деятельности состоит в обмене информацией, что предпо
лагает понимание сообщений. Последовательно выступая
в функции говорящего и слушающего, переводчик должен
понимать чужое высказывание, только тогда он сможет
выразить содержание этого высказывания на другом язы
ке. Объектами исследования в теории перевода должна
быть и собственно языковая деятельность, то есть процес
сы порождения и восприятия текста и сам текст со всеми
его особенностями.
В соответствии с этим в программу обучения переводу
включается рассмотрение различных проблем и аспектов
как собственно переводческой деятельности, так и линг
вистики. Анализ этих проблем осуществляется в рамках
лекционного курса. Важным компонентом преподавания
основ теории перевода являются практические занятия по
переводу, которые должны включать практикумы по пе
реводу научной и технической литературы, юридических
документов (контрактов и соглашений), практикум по па
рапереводческой деятельности (например, составлению