Теория и практика перевода. Беляева Л.Н. - 10 стр.

UptoLike

Составители: 

Беляева Л. Н. ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
10
аннотаций и рефератов), а также практикум по использо
ванию компьютерных средств, обеспечивающих современ
ную переводческую технологию. Часть этих работ должна
выполняться студентами самостоятельно.
Следует особо подчеркнуть, что обучение собственно
переводу как особому виду деятельности и использованию
компьютерных методов обработки текстов даст возмож
ность справиться с потоком информации на иностранных
языках. И в этом плане представляется чрезвычайно важ
ным, чтобы специалистыпереводчики умели выбирать
компьютерную систему, автоматические и резидентные
словари, базы и банки данных, соответствующие их требо
ваниям и запросам, понимая при этом, что такая система
не заменяет переводчика. Кроме того, важно понимать,
что перевод как любая деятельность имеет свои нормы,
правила и особенности, которые должны быть известны
человеку, знающему иностранный язык и пробующего
себя на этом поприще.
В последнее время возникло и активно развивается но
вое направление в развитии компьютеризации процессов
перевода и технологии работы переводчика: создание рабо
чих мест переводчика, называемых автоматизированными
рабочими местами (АРМ). Эти АРМ представляют собой
интегрированные компьютеризованные комплексы про
граммных и аппаратных средств. Подобные комплексы
включают как собственно системы перевода, так и автома
тизированные одно и многоязычные резидентные словари,
программы орфографической и синтаксической коррек
ции, обеспечивают доступ к терминологическим банкам
данных и системе Интернет. Кроме того, АРМ конкретного
специалиста может включать новый инженернолингвис
тический продукт  системы переводческой памяти, позво