Теория и практика перевода. Беляева Л.Н. - 11 стр.

UptoLike

Составители: 

ПРЕДИСЛОВИЕ
11
ляющие хранить уже переведенные материалы и создавать
новые переводы с учетом уже проделанной работы.
В соответствии с новыми условиями многоуровневой и
многопрофильной подготовки приходится отказаться от
привычной модели типа «лекции для преподавателя – эк
замен для студентов». Современная лекция предусматри
вает не только последовательное изложение материала
дисциплины в интерпретации лектора, но и обсуждение
тех основных проблем, сформулированных лектором или
предложенных студентами, которые требуют особого рас
смотрения и совместного анализа. Такая работа предпола
гает подготовку студентов к лекции, что, в свою очередь,
определяет необходимость самостоятельной работы с тек
стом основного учебника или монографии, с системой за
ранее разработанных дидактических и диагностических
материалов, предоставляемых как в электронной, так и в
бумажной форме.
Овладение всем комплексом знаний и умений по дис
циплине «Теория и практика перевода» предполагает:
·
прослушивание лекций с опорой на показ слайдов;
·
сопоставление слайдов с печатным текстом сопроводи
тельных материалов;
·
самостоятельную детализацию печатных материалов
на основе прослушиваемой лекции, комментария препо
давателя и обсуждения соответствующей проблемы в тече
ние лекции, что предполагает дополнение сопроводитель
ных материалов собственным конспектом;
·
выполнение аудиторных заданий и контрольных ра
бот с опорой на информацию из сопроводительных мате
риалов;
·
выполнение заданий для самостоятельной работы с
использованием материалов и специальных программ, ус
тановленных в диагностическом центре факультета.