Составители:
Рубрика:
Беляева Л. Н. ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
8
проекты требуют не только взаимной информированности
об основных направлениях научных исследований и тех
нических разработок, но и международного согласования
национальных нормативов, стандартов и технических ус
ловий.
Подготовка в области перевода представляет собой от
дельное самостоятельное направление, не включаемое в
полном объеме в обучение иностранным языкам. В то же
время современная теория перевода представляет собой
конгломерат идей и методов, основанных на изучении
психолингвистических, собственно лингвистических и со
циокультурных теорий и наблюдений. Следовательно, и
обучение переводу предполагает не только изучение совре
менных теорий и методологий перевода, но и углубленное
изучение специальных лингвистических дисциплин: лин
гвистики текста, контрастивной лингвистики, теории ре
чевых актов и лингвистической прагматики, современной
лексикологии и лексикографии, психолингвистики и ком
пьютерной лингвистики.
При этом следует исходить из того, что задача теории
перевода состоит в установлении и описании закономерно
стей как самого процесса перевода, так и языковых соот
ношений, возникающих при сопоставлении текстов раз
ных языков. Жесткое противопоставление лингвистиче
ского («ремесло») и литературоведческого («искусство»)
принципов анализа заменяется при таком подходе разгра
ничением теории перевода как процесса, допускающего
схематизацию и моделирование, и теории перевода как
исследования соотношений между текстами, речевыми
произведениями.
Соответственно, современная теория перевода должна
опираться на результаты как традиционных филологиче
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- …
- следующая ›
- последняя »