Дневник переводческой практики студента образовательной профессиональной программы для получения дополнительной квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации". Бидагаева Ц.Д. - 2 стр.

UptoLike

Составители: 

Обсуждено на заседании кафедры иностранных языков
ВСГТУ от 03 июня 2004 год, протокол 8
Утверждено на заседании Ученого Совета Института
устойчивого развития ВСГТУ
Восточно-Сибирский государственный
технологический университет
Институт устойчивого развития
Кафедра иностранных языков
Дневник по переводческой практике
Студента
______________________________________________
______________________________________________
поступившего на обучение для профессиональной
подготовки выпускника в рамках программы
дополнительного образования для получения
дополнительной квалификации «Переводчик в сфере
профессиональной коммуникации» (третий уровень
высшего профессионального образования) в 20 г.
Начат в ________уч. году
Закончен в _____уч. году
Дневник переводческой практики ведется студентами,
обучающимися в рамках основной образовательной программы
по специальности «Мировая экономика» и образовательной
профессиональной программы для получения дополнительной
квалификации «Переводчик в сфере профессиональной
коммуникации». В соответствии с учебным планом
специальности «Мировая экономика» переводческая практика
предусмотрена после четвертого курса. Для студентов
дополнительной программы «Переводчик в сфере
профессиональной коммуникации» требуется прохождение
двух видов практик: 1) переводческий практикум, то есть
выполнение письменного перевода с английского языка на
русский язык текста, относящегося к сфере основной
профессиональной деятельности, объемом не менее 12-15
машинописных страниц в 6 семестре; 2) переводческая
практика продолжительностью 5 недель после третьего курса.
Ключевые слова: переводческая практика, практикум,
сфера профессиональной коммуникации, речемыслительная
деятельность, виды перевода, письменный перевод, устный
перевод, знание, умение, навыки, текст, исходный текст, текст
перевода, исходный язык, язык перевода, анализ, комментарий,
однозначное эквивалентное соответствие, вариантное
соответствие, грамматическое соответствие, переводческая
проблема, трансформация, прием.
 Обсуждено на заседании кафедры иностранных языков
   ВСГТУ от 03 июня 2004 год, протокол № 8
  Утверждено на заседании Ученого Совета Института
         устойчивого развития ВСГТУ
                                                             Дневник переводческой практики ведется студентами,
                                                       обучающимися в рамках основной образовательной программы
        Восточно-Сибирский государственный             по специальности «Мировая экономика» и образовательной
            технологический университет                профессиональной программы для получения дополнительной
           Институт устойчивого развития               квалификации «Переводчик в сфере профессиональной
            Кафедра иностранных языков                 коммуникации». В соответствии с учебным планом
                                                       специальности «Мировая экономика» переводческая практика
                                                       предусмотрена после четвертого курса. Для студентов
                                                       дополнительной    программы     «Переводчик      в    сфере
                                                       профессиональной коммуникации» требуется прохождение
                                                       двух видов практик: 1) переводческий практикум, то есть
        Дневник по переводческой практике              выполнение письменного перевода с английского языка на
                                                       русский язык текста, относящегося к сфере основной
Студента                                               профессиональной деятельности, объемом не менее 12-15
______________________________________________         машинописных страниц в 6 семестре; 2) переводческая
______________________________________________         практика продолжительностью 5 недель после третьего курса.

поступившего на обучение для профессиональной                Ключевые слова: переводческая практика, практикум,
подготовки   выпускника    в    рамках    программы    сфера профессиональной коммуникации, речемыслительная
дополнительного    образования     для     получения   деятельность, виды перевода, письменный перевод, устный
дополнительной квалификации «Переводчик в сфере        перевод, знание, умение, навыки, текст, исходный текст, текст
профессиональной коммуникации»      (третий уровень    перевода, исходный язык, язык перевода, анализ, комментарий,
высшего профессионального образования) в 20 г.         однозначное     эквивалентное    соответствие,    вариантное
                                                       соответствие, грамматическое соответствие, переводческая
                                                       проблема, трансформация, прием.

                            Начат в ________уч. году
                            Закончен в _____уч. году