ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
Переводческая практика
Переводческая практика представляет собой
заключительный вид практической, индивидуальной
деятельности студента в качестве переводчика в организации по
профилю его будущей специальности. На практике
осуществляется отработка основных обязанностей переводчика
в сфере профессиональной коммуникации.
Цель: осуществление практической деятельности
переводчика в сфере профессиональной коммуникации, то есть
специалиста, осуществляющего роль посредника в
межъязыковой и межкультурной коммуникации на
предприятии по профилю основной специальности, и развитие
практических навыков профессиональной переводческой
деятельности.
Задачи:
1. Применение на практике полученных знаний для
осуществления следующих видов деятельности:
а) переводческой – письменный перевод текстов по
специальности с английского языка на русский язык и устный
перевод в сфере профессиональной коммуникации –
двусторонний последовательный перевод и перевод с листа;
б) информационно-коммуникативной;
в) информационно-референтной.
2. Сбор, обработка и обобщение материалов
исследовательского характера, необходимых для выполнения
дипломной работы.
3. Знакомство с предприятием по профилю будущей
деятельности в соответствии с основным дипломом;
4. Отработка основных приемов, форм и методов работы
переводчика в сфере профессиональной коммуникации.
5. Развитие творческого подхода к выполнению
профессиональных обязанностей переводчика в сфере
профессиональной коммуникации.
6. Соблюдение этики переводчика.
За время практики студент должен выполнить
следующий объем работ:
1. Выполнять функции секретаря-референта и
референта-переводчика при осуществлении
межкультурной и деловой коммуникации на
предприятии, научных, культурных и туристических
обменов.
2. Регулярно вести дневник практики.
3. Записать в дневник практики отчет об
осуществлении конкретных видов посреднической
(переводческой) деятельности.
4. Приложить образцы исходных и переведенных
текстов с предпереводческим анализом текстов,
переводческим и лингвопереводческим
комментариями.
5. Сформировать окончательно тему выпускной
квалификационной работы (ВКР).
6. Обосновать целесообразность разработки темы.
7. Подобрать литературу и другие источники для
выполнения ВКР.
8. Подготовить отчет о прохождении переводческой
практики.
9. Подготовить материал для участия в студенческой
конференции по одной из тем, освещающих
особенности работы переводчика на данном
Переводческая практика 4. Отработка основных приемов, форм и методов работы переводчика в сфере профессиональной коммуникации. Переводческая практика представляет собой 5. Развитие творческого подхода к выполнению заключительный вид практической, индивидуальной профессиональных обязанностей переводчика в сфере деятельности студента в качестве переводчика в организации по профессиональной коммуникации. профилю его будущей специальности. На практике 6. Соблюдение этики переводчика. осуществляется отработка основных обязанностей переводчика в сфере профессиональной коммуникации. За время практики студент должен выполнить следующий объем работ: Цель: осуществление практической деятельности 1. Выполнять функции секретаря-референта и переводчика в сфере профессиональной коммуникации, то есть референта-переводчика при осуществлении специалиста, осуществляющего роль посредника в межкультурной и деловой коммуникации на межъязыковой и межкультурной коммуникации на предприятии, научных, культурных и туристических предприятии по профилю основной специальности, и развитие обменов. практических навыков профессиональной переводческой 2. Регулярно вести дневник практики. деятельности. 3. Записать в дневник практики отчет об осуществлении конкретных видов посреднической Задачи: (переводческой) деятельности. 1. Применение на практике полученных знаний для 4. Приложить образцы исходных и переведенных осуществления следующих видов деятельности: текстов с предпереводческим анализом текстов, а) переводческой – письменный перевод текстов по переводческим и лингвопереводческим специальности с английского языка на русский язык и устный комментариями. перевод в сфере профессиональной коммуникации – 5. Сформировать окончательно тему выпускной двусторонний последовательный перевод и перевод с листа; квалификационной работы (ВКР). б) информационно-коммуникативной; 6. Обосновать целесообразность разработки темы. в) информационно-референтной. 7. Подобрать литературу и другие источники для 2. Сбор, обработка и обобщение материалов выполнения ВКР. исследовательского характера, необходимых для выполнения 8. Подготовить отчет о прохождении переводческой дипломной работы. практики. 3. Знакомство с предприятием по профилю будущей 9. Подготовить материал для участия в студенческой деятельности в соответствии с основным дипломом; конференции по одной из тем, освещающих особенности работы переводчика на данном
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- …
- следующая ›
- последняя »