Дневник переводческой практики студента образовательной профессиональной программы для получения дополнительной квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации". Бидагаева Ц.Д. - 3 стр.

UptoLike

Составители: 

Переводческий практикум
Цель: закрепление и отработка (тренировка и
практика) умений и навыков письменного перевода сложного
текста по профилю основной специальности студента на основе
переводческого комментария к нему.
Задачи: применение на практике полученных
знаний для осуществления следующих видов переводческой
деятельности:
-письменный перевод машинописного текста по
специальности объемом 10-15 страниц;
- предпереводческий анализ текста, включающий
лингвокультурологический анализ текста: лингвистический
анализ исходного текста и комментарий и пояснения к фоновой
информацииисторическим и экзотическим реалиям,
культуронимам, встречающимся в текстеи прецизионной
информацииименам, датам, событиям;
- лингвопереводческий комментарий, включающий
обозначение вида соответствия: однозначное эквивалентное
соответствие, вариантное соответствие, грамматическое
соответствие, и обоснование выбора лексических и
грамматических трансформаций для решения переводческих
проблем, обоснование единицы перевода, обоснование
применения приемов компенсации, антонимического перевода,
логического развития.
Предпереводческий анализ текста состоит из следующих
пунктов:
1. Общее описание исходного текста (источник текста;
характеристика самого источника; информация об
авторе текста; предполагаемый получатель текста
социально-культурные и образовательные
характеристики текста, цели прочтения текста).
2. Тип текста с точки зрения информации: когнитивная
(способы блокирования других видов информации);
эмоциональная (способы выражения эмоций);
смешанная (черты разных типов).
3. Прагматика текста:
основная задача текстаинформировать, убедить,
разубедить, побудить, заинтриговать, напугать, рассмешить
и т.д.; средства достижения прагматической цели
структурные, синтаксические, лексические,
морфологические, фонологические.
4. Предсказуемое бытование текста на ПЯ: форма
публикации и возможное изменение оформления; другая
читательская аудитория, изменения, связанные с
социально-культурными характеристиками новой
аудитории, ее предсказуемыми фоновыми знаниями.
5. Диалектные особенности текста: географический
диалектнациональная норма, региональный диалект,
говор; временной диалектархаичность, архаизация;
социально-культурный диалект –«высокий стиль»,
просторечие, академичность, парламентский язык,
профессиональные жаргоны, молодежный жаргон и
другие особенности (идиолект).
                 Переводческий практикум                         Предпереводческий анализ текста состоит из следующих
                                                              пунктов:
       Цель:        закрепление и отработка (тренировка и        1. Общее описание исходного текста (источник текста;
практика) умений и навыков письменного перевода сложного            характеристика самого источника; информация об
текста по профилю основной специальности студента на основе         авторе текста; предполагаемый получатель текста –
переводческого комментария к нему.                                  социально-культурные          и        образовательные
       Задачи:         применение на практике полученных            характеристики текста, цели прочтения текста).
знаний для осуществления следующих видов переводческой           2. Тип текста с точки зрения информации: когнитивная
деятельности:                                                       (способы блокирования других видов информации);
       -письменный перевод машинописного текста по                  эмоциональная      (способы     выражения      эмоций);
специальности объемом 10-15 страниц;                                смешанная (черты разных типов).
                                                                 3. Прагматика текста:
       - предпереводческий анализ текста, включающий                основная задача текста – информировать, убедить,
лингвокультурологический анализ текста: лингвистический          разубедить, побудить, заинтриговать, напугать, рассмешить
анализ исходного текста и комментарий и пояснения к фоновой      и т.д.; средства достижения прагматической цели –
информации – историческим и экзотическим реалиям,                структурные,         синтаксические,          лексические,
культуронимам, встречающимся в тексте – и прецизионной           морфологические, фонологические.
информации – именам, датам, событиям;
                                                                 4. Предсказуемое бытование текста на ПЯ: форма
      - лингвопереводческий комментарий, включающий                 публикации и возможное изменение оформления; другая
обозначение вида соответствия: однозначное эквивалентное            читательская аудитория, изменения, связанные с
соответствие, вариантное соответствие, грамматическое               социально-культурными     характеристиками    новой
соответствие, и обоснование выбора лексических и                    аудитории, ее предсказуемыми фоновыми знаниями.
грамматических трансформаций для решения переводческих
проблем, обоснование единицы перевода, обоснование               5. Диалектные особенности текста: географический
применения приемов компенсации, антонимического перевода,           диалект – национальная норма, региональный диалект,
логического развития.                                               говор; временной диалект – архаичность, архаизация;
                                                                    социально-культурный диалект –«высокий стиль»,
                                                                    просторечие, академичность, парламентский язык,
                                                                    профессиональные жаргоны, молодежный жаргон и
                                                                    другие особенности (идиолект).