ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
Переводческий практикум
Цель: закрепление и отработка (тренировка и
практика) умений и навыков письменного перевода сложного
текста по профилю основной специальности студента на основе
переводческого комментария к нему.
Задачи: применение на практике полученных
знаний для осуществления следующих видов переводческой
деятельности:
-письменный перевод машинописного текста по
специальности объемом 10-15 страниц;
- предпереводческий анализ текста, включающий
лингвокультурологический анализ текста: лингвистический
анализ исходного текста и комментарий и пояснения к фоновой
информации – историческим и экзотическим реалиям,
культуронимам, встречающимся в тексте – и прецизионной
информации – именам, датам, событиям;
- лингвопереводческий комментарий, включающий
обозначение вида соответствия: однозначное эквивалентное
соответствие, вариантное соответствие, грамматическое
соответствие, и обоснование выбора лексических и
грамматических трансформаций для решения переводческих
проблем, обоснование единицы перевода, обоснование
применения приемов компенсации, антонимического перевода,
логического развития.
Предпереводческий анализ текста состоит из следующих
пунктов:
1. Общее описание исходного текста (источник текста;
характеристика самого источника; информация об
авторе текста; предполагаемый получатель текста –
социально-культурные и образовательные
характеристики текста, цели прочтения текста).
2. Тип текста с точки зрения информации: когнитивная
(способы блокирования других видов информации);
эмоциональная (способы выражения эмоций);
смешанная (черты разных типов).
3. Прагматика текста:
основная задача текста – информировать, убедить,
разубедить, побудить, заинтриговать, напугать, рассмешить
и т.д.; средства достижения прагматической цели –
структурные, синтаксические, лексические,
морфологические, фонологические.
4. Предсказуемое бытование текста на ПЯ: форма
публикации и возможное изменение оформления; другая
читательская аудитория, изменения, связанные с
социально-культурными характеристиками новой
аудитории, ее предсказуемыми фоновыми знаниями.
5. Диалектные особенности текста: географический
диалект – национальная норма, региональный диалект,
говор; временной диалект – архаичность, архаизация;
социально-культурный диалект –«высокий стиль»,
просторечие, академичность, парламентский язык,
профессиональные жаргоны, молодежный жаргон и
другие особенности (идиолект).
Переводческий практикум Предпереводческий анализ текста состоит из следующих пунктов: Цель: закрепление и отработка (тренировка и 1. Общее описание исходного текста (источник текста; практика) умений и навыков письменного перевода сложного характеристика самого источника; информация об текста по профилю основной специальности студента на основе авторе текста; предполагаемый получатель текста – переводческого комментария к нему. социально-культурные и образовательные Задачи: применение на практике полученных характеристики текста, цели прочтения текста). знаний для осуществления следующих видов переводческой 2. Тип текста с точки зрения информации: когнитивная деятельности: (способы блокирования других видов информации); -письменный перевод машинописного текста по эмоциональная (способы выражения эмоций); специальности объемом 10-15 страниц; смешанная (черты разных типов). 3. Прагматика текста: - предпереводческий анализ текста, включающий основная задача текста – информировать, убедить, лингвокультурологический анализ текста: лингвистический разубедить, побудить, заинтриговать, напугать, рассмешить анализ исходного текста и комментарий и пояснения к фоновой и т.д.; средства достижения прагматической цели – информации – историческим и экзотическим реалиям, структурные, синтаксические, лексические, культуронимам, встречающимся в тексте – и прецизионной морфологические, фонологические. информации – именам, датам, событиям; 4. Предсказуемое бытование текста на ПЯ: форма - лингвопереводческий комментарий, включающий публикации и возможное изменение оформления; другая обозначение вида соответствия: однозначное эквивалентное читательская аудитория, изменения, связанные с соответствие, вариантное соответствие, грамматическое социально-культурными характеристиками новой соответствие, и обоснование выбора лексических и аудитории, ее предсказуемыми фоновыми знаниями. грамматических трансформаций для решения переводческих проблем, обоснование единицы перевода, обоснование 5. Диалектные особенности текста: географический применения приемов компенсации, антонимического перевода, диалект – национальная норма, региональный диалект, логического развития. говор; временной диалект – архаичность, архаизация; социально-культурный диалект –«высокий стиль», просторечие, академичность, парламентский язык, профессиональные жаргоны, молодежный жаргон и другие особенности (идиолект).