Дневник переводческой практики студента образовательной профессиональной программы для получения дополнительной квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации". Бидагаева Ц.Д. - 4 стр.

UptoLike

Составители: 

6. Регистр текста:
текст как социально-значимое событие (меморандум,
заявление, приказ, инструкция, автобиография, рассказ,
доклад и т.д.);
способ подачи текста (устный, письменный и т.п.);
отношения между автором и адресатом: позиция автора
по отношению к адресату, авторское намерение.
Определение ограниченностижесткости») регистра и,
как следствие, формальных характеристик текста оригинала
и текста перевода. Функциональные доминанты и
вытекающие из них особенности строения и «фактуры»
текста:
(а) Формальная структура текста. Внутренние заголовки
в тексте и их функции. Общая логика построения текста.
(б) Средства когезии (формальной связности текста) и
когерентности (смыслового единства текста).
(в) Синтаксические особенности текста.
(г) Лексические особенности текста, включая термины,
реалии, неологизмы и т.д.
(д) Морфологические и фонологические, включая
просодию, особенности текста.
7. Тип текста: дескриптивный, аргументативный,
побудительный, повествовательный, иной (в том числе
смешанные типы).
8. Интертекстуальность в тексте.
9. Модель соответствующего текста в ПЯ: контрастивный
анализ моделей ИЯ и ПЯ.
Лингвопереводческий комментарий это отдельная
научно-исследовательская работа, где приводятся
результаты лингвистического анализа процесса перевода и
дается описание переводческих решений, связанных с
подбором для единиц оригинала контекстуально
обусловленных единиц текста перевода, не являющихся их
регулярными соответствиями. Таким образом,
переводческий комментарий представляет собой обзор
переводческих стратегий и практических действий:
обоснование переводческих решений в каждом конкретном
случае.
Переводческие решения представляют интерес с точки
зрения степени адекватности перевода. Такой интерес
может возникнуть как в отношении оценки переводчиком
явлений языка оригинала, так и в отношении способов
получения адекватного перевода.
Переводческий практикум проходит в три этапа:
1) этап апробации на специальном, профессиональном
семинаре;
2) этап или процесс перевода текста;
3) этап редактирования и рецензирования перевода текста;
3) этап устной публичной защиты перевода текста
(предварительный анализ и комментарий переводческих
решений.
По завершении практикума проводится студенческая
конференция о плюсах и минусах выполненных переводов с
комментарием наиболее типичных ошибок.
6. Регистр текста:                                                Лингвопереводческий комментарий – это отдельная
    текст как социально-значимое событие (меморандум,          научно-исследовательская     работа,    где    приводятся
заявление, приказ, инструкция, автобиография, рассказ,         результаты лингвистического анализа процесса перевода и
доклад и т.д.);                                                дается описание переводческих решений, связанных с
    способ подачи текста (устный, письменный и т.п.);          подбором     для   единиц     оригинала    контекстуально
    отношения между автором и адресатом: позиция автора        обусловленных единиц текста перевода, не являющихся их
по отношению к адресату, авторское намерение.                  регулярными       соответствиями.      Таким     образом,
    Определение ограниченности («жесткости») регистра и,       переводческий комментарий представляет собой обзор
как следствие, формальных характеристик текста оригинала       переводческих стратегий и практических действий:
и текста перевода. Функциональные доминанты и                  обоснование переводческих решений в каждом конкретном
вытекающие из них особенности строения и «фактуры»             случае.
текста:                                                           Переводческие решения представляют интерес с точки
    (а) Формальная структура текста. Внутренние заголовки      зрения степени адекватности перевода. Такой интерес
в тексте и их функции. Общая логика построения текста.         может возникнуть как в отношении оценки переводчиком
    (б) Средства когезии (формальной связности текста) и       явлений языка оригинала, так и в отношении способов
когерентности (смыслового единства текста).                    получения адекватного перевода.
    (в) Синтаксические особенности текста.                        Переводческий практикум проходит в три этапа:
    (г) Лексические особенности текста, включая термины,       1) этап апробации на специальном, профессиональном
реалии, неологизмы и т.д.                                         семинаре;
    (д) Морфологические и фонологические, включая              2) этап или процесс перевода текста;
просодию, особенности текста.                                  3) этап редактирования и рецензирования перевода текста;
7. Тип      текста:   дескриптивный,     аргументативный,      3)    этап устной публичной защиты перевода текста
    побудительный, повествовательный, иной (в том числе        (предварительный анализ и комментарий переводческих
    смешанные типы).                                           решений.
8. Интертекстуальность в тексте.                                  По завершении практикума проводится студенческая
9. Модель соответствующего текста в ПЯ: контрастивный       конференция о плюсах и минусах выполненных переводов с
    анализ моделей ИЯ и ПЯ.                                 комментарием наиболее типичных ошибок.