ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
6. Регистр текста:
текст как социально-значимое событие (меморандум,
заявление, приказ, инструкция, автобиография, рассказ,
доклад и т.д.);
способ подачи текста (устный, письменный и т.п.);
отношения между автором и адресатом: позиция автора
по отношению к адресату, авторское намерение.
Определение ограниченности («жесткости») регистра и,
как следствие, формальных характеристик текста оригинала
и текста перевода. Функциональные доминанты и
вытекающие из них особенности строения и «фактуры»
текста:
(а) Формальная структура текста. Внутренние заголовки
в тексте и их функции. Общая логика построения текста.
(б) Средства когезии (формальной связности текста) и
когерентности (смыслового единства текста).
(в) Синтаксические особенности текста.
(г) Лексические особенности текста, включая термины,
реалии, неологизмы и т.д.
(д) Морфологические и фонологические, включая
просодию, особенности текста.
7. Тип текста: дескриптивный, аргументативный,
побудительный, повествовательный, иной (в том числе
смешанные типы).
8. Интертекстуальность в тексте.
9. Модель соответствующего текста в ПЯ: контрастивный
анализ моделей ИЯ и ПЯ.
Лингвопереводческий комментарий – это отдельная
научно-исследовательская работа, где приводятся
результаты лингвистического анализа процесса перевода и
дается описание переводческих решений, связанных с
подбором для единиц оригинала контекстуально
обусловленных единиц текста перевода, не являющихся их
регулярными соответствиями. Таким образом,
переводческий комментарий представляет собой обзор
переводческих стратегий и практических действий:
обоснование переводческих решений в каждом конкретном
случае.
Переводческие решения представляют интерес с точки
зрения степени адекватности перевода. Такой интерес
может возникнуть как в отношении оценки переводчиком
явлений языка оригинала, так и в отношении способов
получения адекватного перевода.
Переводческий практикум проходит в три этапа:
1) этап апробации на специальном, профессиональном
семинаре;
2) этап или процесс перевода текста;
3) этап редактирования и рецензирования перевода текста;
3) этап устной публичной защиты перевода текста
(предварительный анализ и комментарий переводческих
решений.
По завершении практикума проводится студенческая
конференция о плюсах и минусах выполненных переводов с
комментарием наиболее типичных ошибок.
6. Регистр текста: Лингвопереводческий комментарий – это отдельная текст как социально-значимое событие (меморандум, научно-исследовательская работа, где приводятся заявление, приказ, инструкция, автобиография, рассказ, результаты лингвистического анализа процесса перевода и доклад и т.д.); дается описание переводческих решений, связанных с способ подачи текста (устный, письменный и т.п.); подбором для единиц оригинала контекстуально отношения между автором и адресатом: позиция автора обусловленных единиц текста перевода, не являющихся их по отношению к адресату, авторское намерение. регулярными соответствиями. Таким образом, Определение ограниченности («жесткости») регистра и, переводческий комментарий представляет собой обзор как следствие, формальных характеристик текста оригинала переводческих стратегий и практических действий: и текста перевода. Функциональные доминанты и обоснование переводческих решений в каждом конкретном вытекающие из них особенности строения и «фактуры» случае. текста: Переводческие решения представляют интерес с точки (а) Формальная структура текста. Внутренние заголовки зрения степени адекватности перевода. Такой интерес в тексте и их функции. Общая логика построения текста. может возникнуть как в отношении оценки переводчиком (б) Средства когезии (формальной связности текста) и явлений языка оригинала, так и в отношении способов когерентности (смыслового единства текста). получения адекватного перевода. (в) Синтаксические особенности текста. Переводческий практикум проходит в три этапа: (г) Лексические особенности текста, включая термины, 1) этап апробации на специальном, профессиональном реалии, неологизмы и т.д. семинаре; (д) Морфологические и фонологические, включая 2) этап или процесс перевода текста; просодию, особенности текста. 3) этап редактирования и рецензирования перевода текста; 7. Тип текста: дескриптивный, аргументативный, 3) этап устной публичной защиты перевода текста побудительный, повествовательный, иной (в том числе (предварительный анализ и комментарий переводческих смешанные типы). решений. 8. Интертекстуальность в тексте. По завершении практикума проводится студенческая 9. Модель соответствующего текста в ПЯ: контрастивный конференция о плюсах и минусах выполненных переводов с анализ моделей ИЯ и ПЯ. комментарием наиболее типичных ошибок.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- …
- следующая ›
- последняя »