Методические рекомендации по подготовке и оформлению курсовых и дипломных работ для получения дополнительной квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации". Бидагаева Ц.Д - 27 стр.

UptoLike

53 54
прежнему довольны? Одна из причин - это слишком быстрое
увеличение числа авиаперевозок...
В переводе невозможно сохранить слово «ответ» для
перевода английского слова answer, поскольку в русском языке
на вопрос о причинах перечисляются сами причины, а не ответы
на данный вопрос. Поэтому английское существительное answer
ответ») при переводе преобразовано в русское
существительное «причина» (прием логической синонимии).
Неупотребительность русского словарного эквивалента
английского слова создала контекстуальное несоответствие и в
следующем примере из текста.
The number and shape of such alliances will be governed by
another force for change… - Количество и структура таких
ассоциаций будет диктоваться другой движущей силой перемен
Здесь в переводе невозможно использовать слово
«форма» для английского слова shape. На основе приема
логической синонимии ближе по своей употребительности
подходит русское слово «структура», которое не нарушает
правил сочетаемости в русском языке. Поэтому в переводе
использовано сочетание «структура ассоциаций».
ТРАНСФОРМАЦИИ, ВЫЗЫВАЕМЫЕ РАЗЛИЧИЯМИ В
УПОТРЕБЛЕНИИ ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ
СРЕДСТВ
В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
К лексико-стилистическим средствам относятся эпитеты,
сравнения, метафоры, фразеологизмы, включающие в себя
образные выражения. Очень часто трансформационный способ
перевода английских лексико-стилистических средств
заключается в снижении образности формы в русском языке.
Наиболее всего это справедливо в отношении научно
технических, газетно-информационных и публицистических
текстов. В русских текстах этих жанров сохранение
английских средств выразительности оказывается
стилистически избыточным и иногда может привести к
излишней эмоциональности высказывания, что никак не
оправдано самим жанром текста. Поэтому при переводе
английские средства выразительности приходится либо
опускать (на основе приема опущения), либо делать
соответствующие замены (грамматические или
лексические).
1. Трансформационные способы перевода метафор
Сохранение в переводе метафоры иногда чревато
изменением стиля высказывания, что подтверждается
следующим примером из переводимого текста.
Civil aviation is a tale of two contrasting trends … - В
деятельности гражданской авиации прослеживаются две
противоположные тенденции...
Сохранение метафоры в переводе приводит к
следующему варианту: «История деятельности гражданской
авиацииэто сказ о двух противоположных
тенденциях…». Естественно, такой стиль высказывания
сразу же воспринимается как нечто неестественное для
текстов подобного жанра на русском языке. Поэтому с
помощью приема замены частей речи в переводе происходит
снижение стиля высказывания, и он приводится к норме,
характерной для подобных русских текстов. Кроме того, при
переводе преобразовано подлежащее английского
предложения, которое в русском предложении становится
обстоятельством (прием замены членов предложения) и
добавлено слово «деятельность» (прием добавления). Это
добавление обусловлено тем, что в данном случае
проявились имплицитные свойства английского языка, и это
требует соответствующей завершенности высказывания в
русском предложении.
прежнему довольны? Одна из причин - это слишком быстрое                  текстов. В русских текстах этих жанров сохранение
увеличение числа авиаперевозок...                                        английских    средств    выразительности    оказывается
                                                                         стилистически избыточным и иногда может привести к
       В переводе невозможно сохранить слово «ответ» для
                                                                         излишней эмоциональности высказывания, что никак не
перевода английского слова answer, поскольку в русском языке
                                                                         оправдано самим жанром текста. Поэтому при переводе
на вопрос о причинах перечисляются сами причины, а не ответы
                                                                         английские средства выразительности приходится либо
на данный вопрос. Поэтому английское существительное answer
                                                                         опускать (на основе приема опущения), либо делать
(«ответ»)    при   переводе    преобразовано     в   русское
                                                                         соответствующие      замены     (грамматические    или
существительное «причина» (прием логической синонимии).
                                                                         лексические).
      Неупотребительность русского словарного эквивалента
английского слова создала контекстуальное несоответствие и в
следующем примере из текста.                                                1. Трансформационные способы перевода метафор
       The number and shape of such alliances will be governed by              Сохранение в переводе метафоры иногда чревато
another force for change… - Количество и структура таких                 изменением стиля высказывания, что подтверждается
ассоциаций будет диктоваться другой движущей силой перемен               следующим примером из переводимого текста.
…                                                                              Civil aviation is a tale of two contrasting trends … - В
      Здесь в переводе невозможно использовать слово                     деятельности гражданской авиации прослеживаются две
«форма» для английского слова shape. На основе приема                    противоположные тенденции...
логической синонимии ближе по своей употребительности                          Сохранение метафоры в переводе приводит к
подходит русское слово «структура», которое не нарушает                  следующему варианту: «История деятельности гражданской
правил сочетаемости в русском языке. Поэтому в переводе                  авиации — это сказ о двух противоположных
использовано сочетание «структура ассоциаций».                           тенденциях…». Естественно, такой стиль высказывания
                                                                         сразу же воспринимается как нечто неестественное для
                                                                         текстов подобного жанра на русском языке. Поэтому с
 ТРАНСФОРМАЦИИ, ВЫЗЫВАЕМЫЕ РАЗЛИЧИЯМИ В
                                                                         помощью приема замены частей речи в переводе происходит
   УПОТРЕБЛЕНИИ ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ
                                                                         снижение стиля высказывания, и он приводится к норме,
                 СРЕДСТВ
                                                                         характерной для подобных русских текстов. Кроме того, при
         В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ                                   переводе    преобразовано    подлежащее      английского
      К лексико-стилистическим средствам относятся эпитеты,              предложения, которое в русском предложении становится
сравнения, метафоры, фразеологизмы, включающие в себя                    обстоятельством (прием замены членов предложения) и
образные выражения. Очень часто трансформационный способ                 добавлено слово «деятельность» (прием добавления). Это
перевода    английских    лексико-стилистических    средств              добавление обусловлено тем, что в данном случае
заключается в снижении образности формы в русском языке.                 проявились имплицитные свойства английского языка, и это
Наиболее всего это справедливо в отношении научно                        требует соответствующей завершенности высказывания в
технических, газетно-информационных и публицистических                   русском предложении.

                                                          53        54