ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
51 52
мере, на момент написания статьи) особых усилий,
направленных на достижение этой цели. Поэтому в данном
случае значение глагола to fail «не суметь» при переводе
необходимо опустить (прием опущения).
Трансформации, вызываемые различиями
в употреблении или сочетаемости слов в английском и
русском языках
В связи с различиями в семантике английских слов и их
русских словарных эквивалентов Переводчику приходится
выбирать слово в русском языке, обычно той же части речи,
подходящее одновременно по употребительности по
содержанию и по сочетаемости. Если же этого не удается
сделать, то требуется применять трансформации. Ниже
приводятся примеры из текста, когда контекстуальные
несоответствия создаются вследствие различий в сочетаемости
слов различных частей речи.
For an industry that collectively lost $15 billion in the first
few years of the 1990s, the past five years have brought a welcome
change. — Для индустрии, которая в начале 1990-х годов
потеряла в общей сложности 15 миллиардов долларов,
последние пять лет принесли желанные перемены.
Английское наречие collectively имеет русский эквивалент
«коллективно» Однако здесь это русское наречие не сочетается с
другими словами. поскольку в русском языке при употреблении
слова «коллективно» предполагается, что подлежащее в
предложении стоит во множественном числе. Здесь же в
английском предложении подлежащее industry выражено
существительным в единственным числе. Это значит, что
семантика английского наречия collectively отличается от
семантики русского наречия «коллективно». В данном случае,
когда подлежащее стоит в единственном числе, речь может идти
о совокупности факторов, влияющих на работу данной отрасли,
а также о совокупности предприятий работающих в этой
отрасли. И такой смысл может быть выражен русским
оборотом «в общей сложности», что и было сделано при
переводе данного предложения на основе приема замены
частей речи.
This … is progressively opening up other international
routes. — Такое положение ... теперь охватывает все новые
и новые международные маршруты.
Слово progressively означает либо «прогрессивно»,
либо «постепенно». Эта разница в значениях обусловила тот
факт, что это слово считается «ложным другом
переводчика», поскольку в тексте обычно, как и здесь, речь
о какой-то «прогрессивности» (или о каком-то «прогрессе»)
вовсе не идет. Для данного контекста больше подходит
второе значение, но не полностью. Лучше всего подходило
бы значение «последовательно». Но и это слово не
сочеталось бы в переводе с другими словами. Так или иначе,
но ближе всего по смыслу стоит русское выражение «все
новые и новые», которое и использовано в переводе на
основе приема замены частей речи.
В этом же предложении глагол-сказуемое is opening
up при переводе также требует применения лексической
замены, исходя из правил сочетаемости в русском языке. Из-
за неприемлемости в русском языке выражения «положение
(ситуация) открывает маршруты» приходится применить
прием логической синонимии и вместо глагола «открывать»
использовать глагол «охватывать».
В некоторых случаях оказываются
неупотребительными русские словарные эквиваленты
английских слов. И тогда также приходится использовать
трансформационные способы перевода.
Why is the industry failing to keep its customers happy?
One answer is that it has been growing so fast… — Почему же
отрасль не работает так, чтобы пассажиры были по-
мере, на момент написания статьи) особых усилий, отрасли. И такой смысл может быть выражен русским направленных на достижение этой цели. Поэтому в данном оборотом «в общей сложности», что и было сделано при случае значение глагола to fail «не суметь» при переводе переводе данного предложения на основе приема замены необходимо опустить (прием опущения). частей речи. This … is progressively opening up other international routes. — Такое положение ... теперь охватывает все новые Трансформации, вызываемые различиями и новые международные маршруты. в употреблении или сочетаемости слов в английском и Слово progressively означает либо «прогрессивно», русском языках либо «постепенно». Эта разница в значениях обусловила тот В связи с различиями в семантике английских слов и их факт, что это слово считается «ложным другом русских словарных эквивалентов Переводчику приходится переводчика», поскольку в тексте обычно, как и здесь, речь выбирать слово в русском языке, обычно той же части речи, о какой-то «прогрессивности» (или о каком-то «прогрессе») подходящее одновременно по употребительности по вовсе не идет. Для данного контекста больше подходит содержанию и по сочетаемости. Если же этого не удается второе значение, но не полностью. Лучше всего подходило сделать, то требуется применять трансформации. Ниже бы значение «последовательно». Но и это слово не приводятся примеры из текста, когда контекстуальные сочеталось бы в переводе с другими словами. Так или иначе, несоответствия создаются вследствие различий в сочетаемости но ближе всего по смыслу стоит русское выражение «все слов различных частей речи. новые и новые», которое и использовано в переводе на For an industry that collectively lost $15 billion in the first основе приема замены частей речи. few years of the 1990s, the past five years have brought a welcome В этом же предложении глагол-сказуемое is opening change. — Для индустрии, которая в начале 1990-х годов up при переводе также требует применения лексической потеряла в общей сложности 15 миллиардов долларов, замены, исходя из правил сочетаемости в русском языке. Из- последние пять лет принесли желанные перемены. за неприемлемости в русском языке выражения «положение Английское наречие collectively имеет русский эквивалент (ситуация) открывает маршруты» приходится применить «коллективно» Однако здесь это русское наречие не сочетается с прием логической синонимии и вместо глагола «открывать» другими словами. поскольку в русском языке при употреблении использовать глагол «охватывать». слова «коллективно» предполагается, что подлежащее в В некоторых случаях оказываются предложении стоит во множественном числе. Здесь же в неупотребительными русские словарные эквиваленты английском предложении подлежащее industry выражено английских слов. И тогда также приходится использовать существительным в единственным числе. Это значит, что трансформационные способы перевода. семантика английского наречия collectively отличается от Why is the industry failing to keep its customers happy? семантики русского наречия «коллективно». В данном случае, One answer is that it has been growing so fast… — Почему же когда подлежащее стоит в единственном числе, речь может идти отрасль не работает так, чтобы пассажиры были по- о совокупности факторов, влияющих на работу данной отрасли, а также о совокупности предприятий работающих в этой 51 52
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- …
- следующая ›
- последняя »