Методические рекомендации по подготовке и оформлению курсовых и дипломных работ для получения дополнительной квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации". Бидагаева Ц.Д - 26 стр.

UptoLike

51 52
мере, на момент написания статьи) особых усилий,
направленных на достижение этой цели. Поэтому в данном
случае значение глагола to fail «не суметь» при переводе
необходимо опустить (прием опущения).
Трансформации, вызываемые различиями
в употреблении или сочетаемости слов в английском и
русском языках
В связи с различиями в семантике английских слов и их
русских словарных эквивалентов Переводчику приходится
выбирать слово в русском языке, обычно той же части речи,
подходящее одновременно по употребительности по
содержанию и по сочетаемости. Если же этого не удается
сделать, то требуется применять трансформации. Ниже
приводятся примеры из текста, когда контекстуальные
несоответствия создаются вследствие различий в сочетаемости
слов различных частей речи.
For an industry that collectively lost $15 billion in the first
few years of the 1990s, the past five years have brought a welcome
change. — Для индустрии, которая в начале 1990-х годов
потеряла в общей сложности 15 миллиардов долларов,
последние пять лет принесли желанные перемены.
Английское наречие collectively имеет русский эквивалент
«коллективно» Однако здесь это русское наречие не сочетается с
другими словами. поскольку в русском языке при употреблении
слова «коллективно» предполагается, что подлежащее в
предложении стоит во множественном числе. Здесь же в
английском предложении подлежащее industry выражено
существительным в единственным числе. Это значит, что
семантика английского наречия collectively отличается от
семантики русского наречия «коллективно». В данном случае,
когда подлежащее стоит в единственном числе, речь может идти
о совокупности факторов, влияющих на работу данной отрасли,
а также о совокупности предприятий работающих в этой
отрасли. И такой смысл может быть выражен русским
оборотом «в общей сложности», что и было сделано при
переводе данного предложения на основе приема замены
частей речи.
This … is progressively opening up other international
routes. — Такое положение ... теперь охватывает все новые
и новые международные маршруты.
Слово progressively означает либо «прогрессивно»,
либо «постепенно». Эта разница в значениях обусловила тот
факт, что это слово считается «ложным другом
переводчика», поскольку в тексте обычно, как и здесь, речь
о какой-то «прогрессивности» (или о каком-то «прогрессе»)
вовсе не идет. Для данного контекста больше подходит
второе значение, но не полностью. Лучше всего подходило
бы значение «последовательно». Но и это слово не
сочеталось бы в переводе с другими словами. Так или иначе,
но ближе всего по смыслу стоит русское выражение «все
новые и новые», которое и использовано в переводе на
основе приема замены частей речи.
В этом же предложении глагол-сказуемое is opening
up при переводе также требует применения лексической
замены, исходя из правил сочетаемости в русском языке. Из-
за неприемлемости в русском языке выражения «положение
(ситуация) открывает маршруты» приходится применить
прием логической синонимии и вместо глагола «открывать»
использовать глагол «охватывать».
В некоторых случаях оказываются
неупотребительными русские словарные эквиваленты
английских слов. И тогда также приходится использовать
трансформационные способы перевода.
Why is the industry failing to keep its customers happy?
One answer is that it has been growing so fast… — Почему же
отрасль не работает так, чтобы пассажиры были по-
мере, на момент написания статьи) особых усилий,                              отрасли. И такой смысл может быть выражен русским
направленных на достижение этой цели. Поэтому в данном                        оборотом «в общей сложности», что и было сделано при
случае значение глагола to fail «не суметь» при переводе                      переводе данного предложения на основе приема замены
необходимо опустить (прием опущения).                                         частей речи.
                                                                                      This … is progressively opening up other international
                                                                              routes. — Такое положение ... теперь охватывает все новые
              Трансформации, вызываемые различиями
                                                                              и новые международные маршруты.
       в употреблении или сочетаемости слов в английском и
                                                                                    Слово progressively означает либо «прогрессивно»,
                      русском языках
                                                                              либо «постепенно». Эта разница в значениях обусловила тот
       В связи с различиями в семантике английских слов и их                  факт, что это слово считается «ложным другом
русских словарных эквивалентов Переводчику приходится                         переводчика», поскольку в тексте обычно, как и здесь, речь
выбирать слово в русском языке, обычно той же части речи,                     о какой-то «прогрессивности» (или о каком-то «прогрессе»)
подходящее     одновременно     по   употребительности    по                  вовсе не идет. Для данного контекста больше подходит
содержанию и по сочетаемости. Если же этого не удается                        второе значение, но не полностью. Лучше всего подходило
сделать, то требуется применять трансформации. Ниже                           бы значение «последовательно». Но и это слово не
приводятся примеры из текста, когда контекстуальные                           сочеталось бы в переводе с другими словами. Так или иначе,
несоответствия создаются вследствие различий в сочетаемости                   но ближе всего по смыслу стоит русское выражение «все
слов различных частей речи.                                                   новые и новые», которое и использовано в переводе на
       For an industry that collectively lost $15 billion in the first        основе приема замены частей речи.
few years of the 1990s, the past five years have brought a welcome                   В этом же предложении глагол-сказуемое is opening
change. — Для индустрии, которая в начале 1990-х годов                        up при переводе также требует применения лексической
потеряла в общей сложности 15 миллиардов долларов,                            замены, исходя из правил сочетаемости в русском языке. Из-
последние пять лет принесли желанные перемены.                                за неприемлемости в русском языке выражения «положение
       Английское наречие collectively имеет русский эквивалент               (ситуация) открывает маршруты» приходится применить
«коллективно» Однако здесь это русское наречие не сочетается с                прием логической синонимии и вместо глагола «открывать»
другими словами. поскольку в русском языке при употреблении                   использовать глагол «охватывать».
слова «коллективно» предполагается, что подлежащее в                                В       некоторых      случаях      оказываются
предложении стоит во множественном числе. Здесь же в                          неупотребительными русские словарные эквиваленты
английском предложении подлежащее industry выражено                           английских слов. И тогда также приходится использовать
существительным в единственным числе. Это значит, что                         трансформационные способы перевода.
семантика английского наречия collectively отличается от
                                                                                    Why is the industry failing to keep its customers happy?
семантики русского наречия «коллективно». В данном случае,
                                                                              One answer is that it has been growing so fast… — Почему же
когда подлежащее стоит в единственном числе, речь может идти
                                                                              отрасль не работает так, чтобы пассажиры были по-
о совокупности факторов, влияющих на работу данной отрасли,
а также о совокупности предприятий работающих в этой
                                                              51         52