ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
49 50
Прилагательное universal —«ложный друг переводчика»,
поскольку в нем отсутствует значение схожего с ним по форме
русского прилагательного «универсальный». Чаще всего слово
universal имеет значение «общий», «всеобщий». Однако в
данном контексте, учитывая правила сочетаемости слов в
русском языке, сохранить в переводе слово той же части речи
невозможно (буквально это выглядело бы как «общая
враждебность»). Поэтому применен прием замены частей речи
(английское прилагательное заменено русским местоимением).
2. Трансформации при переводе некоторых глаголов
восприятия, ощущения и умственной деятельности
Глаголы восприятия, ощущения и умственной
деятельности: to see, to feel, to believe, to think, to understand, to
know, to tell наряду с прямыми значениями: «видеть»,
«чувствовать», «верить», «думать», «понимать», «знать»,
«рассказывать» («говорить») часто приобретают переносные
значения, основное из которых — «полагать», «считать».
Seeing what a poor job the airlines were doing, Americans
refused to believe that bigger would mean better. - … американцы,
зная, насколько плохо работают авиакомпании, и мысли не
допускали о том, что «больше» будет означать «лучше».
В этом предложении имеются два таких глагола: to see в
форме причастия настоящего времени (seeing) и to believe.
Глагол to see не имеет здесь своего прямого значения «видеть»,
поэтому с помощью приема логической синонимии он переведен
русским деепричастием «зная». Глагол to believe в его прямом
значении «верить» здесь также неприемлем. В этом контексте он
имеет значение «полагать», «считать». Уместным оказывается и
перевод с помощью приема логической синонимии более
эмфатическим выражением «не допускать мысли».
Трансформации, связанные
с десемантизацией английских слов
В тексте оригинала имеются случаи употребления
глагола to say, перевод которого как «говорить», «сказать»
стилистически неприемлем, поскольку в русских газетно-
информационных и публицистических текстах глаголы
«говорить» и «сказать» существенно снижали бы
стиль высказывания.
1) Sitting still for long periods in cramped conditions,
they say, can cause a condition known... — По их словам, если
человеку приходится длительное время сидеть в стесненных
условиях, то это чревато заболеванием, известным как
тромбоз глубоких вен
2) Although the airlines like to say that 70% of delays are
caused by the weather... — Представители авиакомпаний
любят заявлять, что 70% задержек вызваны погодными
условиями...
В обоих примерах для перевода глагола to say
использован прием логической синонимии. В первом
примере, к тому же, наряду с этим лексическим приемом
был применен и грамматический прием замены частей речи.
Why is the industry failing to keep its customers happy? -
Почему же отрасль не работает так, чтобы пассажиры были
по-прежнему довольны?
К глаголу fail в этом предложении необходимо
отнестись внимательнее, поскольку из переводческой
практики известно, что наряду со своим основным
значением «провалиться», «не суметь» у этого глагола есть
такое значение, которое не связано с чьей-то неудавшейся
попыткой сделать что-то. Именно этот случай здесь и
присутствует. Ведь если перевести «... отрасли не удается
работать так, чтобы пассажиры были по прежнему
довольны», то смысл такого высказывания будет
противоречить общему настрою автора статьи, поскольку
автор как раз и хочет подчеркнуть отсутствие (по крайней
Прилагательное universal —«ложный друг переводчика», Трансформации, связанные поскольку в нем отсутствует значение схожего с ним по форме с десемантизацией английских слов русского прилагательного «универсальный». Чаще всего слово universal имеет значение «общий», «всеобщий». Однако в В тексте оригинала имеются случаи употребления данном контексте, учитывая правила сочетаемости слов в глагола to say, перевод которого как «говорить», «сказать» русском языке, сохранить в переводе слово той же части речи стилистически неприемлем, поскольку в русских газетно- невозможно (буквально это выглядело бы как «общая информационных и публицистических текстах глаголы враждебность»). Поэтому применен прием замены частей речи «говорить» и «сказать» существенно снижали бы (английское прилагательное заменено русским местоимением). стиль высказывания. 1) Sitting still for long periods in cramped conditions, 2. Трансформации при переводе некоторых глаголов they say, can cause a condition known... — По их словам, если восприятия, ощущения и умственной деятельности человеку приходится длительное время сидеть в стесненных условиях, то это чревато заболеванием, известным как Глаголы восприятия, ощущения и умственной тромбоз глубоких вен деятельности: to see, to feel, to believe, to think, to understand, to 2) Although the airlines like to say that 70% of delays are know, to tell наряду с прямыми значениями: «видеть», caused by the weather... — Представители авиакомпаний «чувствовать», «верить», «думать», «понимать», «знать», любят заявлять, что 70% задержек вызваны погодными «рассказывать» («говорить») часто приобретают переносные условиями... значения, основное из которых — «полагать», «считать». В обоих примерах для перевода глагола to say Seeing what a poor job the airlines were doing, Americans использован прием логической синонимии. В первом refused to believe that bigger would mean better. - … американцы, примере, к тому же, наряду с этим лексическим приемом зная, насколько плохо работают авиакомпании, и мысли не был применен и грамматический прием замены частей речи. допускали о том, что «больше» будет означать «лучше». Why is the industry failing to keep its customers happy? - В этом предложении имеются два таких глагола: to see в Почему же отрасль не работает так, чтобы пассажиры были форме причастия настоящего времени (seeing) и to believe. по-прежнему довольны? Глагол to see не имеет здесь своего прямого значения «видеть», К глаголу fail в этом предложении необходимо поэтому с помощью приема логической синонимии он переведен отнестись внимательнее, поскольку из переводческой русским деепричастием «зная». Глагол to believe в его прямом практики известно, что наряду со своим основным значении «верить» здесь также неприемлем. В этом контексте он значением «провалиться», «не суметь» у этого глагола есть имеет значение «полагать», «считать». Уместным оказывается и такое значение, которое не связано с чьей-то неудавшейся перевод с помощью приема логической синонимии более попыткой сделать что-то. Именно этот случай здесь и эмфатическим выражением «не допускать мысли». присутствует. Ведь если перевести «... отрасли не удается работать так, чтобы пассажиры были по прежнему довольны», то смысл такого высказывания будет противоречить общему настрою автора статьи, поскольку автор как раз и хочет подчеркнуть отсутствие (по крайней 49 50
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- …
- следующая ›
- последняя »