Методические рекомендации по подготовке и оформлению курсовых и дипломных работ для получения дополнительной квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации". Бидагаева Ц.Д - 23 стр.

UptoLike

45 46
whoever, whomever, которые в этой конструкции являются
подлежащими. Эти же слова могут также быть союзными
словами наряду с другими: which, how (how many, how much),
where, when, why, стоящими перед подлежащим. Наконец, эта
конструкция может вводиться союзами that, if, whether. Сама эта
конструкция входит в состав предложения, в котором она может
являться:
а) подлежащим,
б) дополнением (с предлогом или без предлога),
в) предикативом составного сказуемого.
В связи с тем, что эта конструкция в русском языке
отсутствует, переводчику необходимо использовать
соответствующие средства, чаще трансформационные, как для
того, чтобы сохранить эмфазу, так и отказаться от нее согласно
контексту.
Seeing what a poor job the airlines were doing, Americans
refused to believe that bigger would mean better . — ... американцы,
зная, насколько плохо работают авиакомпании, и мысли не
допускали о том, что «больше» будет означать «лучше».
В этом предложении конструкция Condensed Relative
вводится союзным словом what и входит в состав причастного
оборота, начинающегося причастием seeing. Сам же причастный
оборот входит в состав главного предложения
сложноподчиненного английского предложения. При переводе
на русский язык этого предложения эмфаза сохранена за счет
преобразования английского причастного оборота в русское
сложноподчиненное предложение с придаточным
дополнительным «насколько плохо работают авиакомпании».
При этом использован грамматический прием замены типа
предложения.
2. Неодушевленный субъект действия
Несмотря на то, что в русском языке также бывают
случаи такого явления, как неодушевленное существительное в
роли субъекта действия, следует признать, что в английском
языке таких случаев подавляющее большинство. В связи с
этим при переводе часто приходится прибегать к различным
приемам, в частности, к приему добавления, т.е. вводить в
предложение одушевленные существительные, которым
можно приписать то, что в английском предложении
приписывается неодушевленным существительным в роли
субъекта действия.
...Airlines like to say ... — Излюбленными для
представителей авиакомпаний являются заявления ...
Для русского языка нехарактерно выражение:
«Авиалинии любят говорить (заявлять, подчеркивать и
т.д.)...», когда неодушевленное существительное наделялось
бы свойствами деятеля (кроме крайне редких случаев).
Поэтому переводчику пришлось ввести логически
требующееся слово «представители» (прием добавления),
чтобы способность говорить, заявлять и т.д. могла
принадлежать одушевленному субъекту (людям,
обеспечивающим деятельность авиалиний), а не самим
авиалиниям (авиакомпаниям).
The announcement last May of a merger between
mighty United Airlines and its smaller rival US Airways met
with universal hostility.— Новость о слиянии
могущественной авиакомпании United Airlines с ее не столь
мощным конкурентом US Airways в мае прошлого года
была встречена всеми враждебно.
Неприемлемым в русском языке было бы выражение:
«Новость ... встретила.... враждебность» или «Новость ....
столкнулась ... с враждебностью». Поэтому с помощью
приема грамматической замены залог глагола-сказуемого из
активного был преобразован в пассивный. При этом
претерпели изменения и другие члены предложения и части
речи: субъектом действия стало местоимение «все» в
творительном падеже, которое в свою очередь стало
результатом преобразования прилагательного universal
всеобщий»), а существительное hostilityвраждебность»)
преобразовано в наречие «враждебно».
whoever, whomever, которые в этой конструкции являются                      языке таких случаев подавляющее большинство. В связи с
подлежащими. Эти же слова могут также быть союзными                         этим при переводе часто приходится прибегать к различным
словами наряду с другими: which, how (how many, how much),                  приемам, в частности, к приему добавления, т.е. вводить в
where, when, why, стоящими перед подлежащим. Наконец, эта                   предложение одушевленные существительные, которым
конструкция может вводиться союзами that, if, whether. Сама эта             можно приписать то, что в английском предложении
конструкция входит в состав предложения, в котором она может                приписывается неодушевленным существительным в роли
являться:                                                                   субъекта действия.
       а) подлежащим,                                                                ...Airlines like to say ... — Излюбленными для
       б) дополнением (с предлогом или без предлога),                       представителей авиакомпаний являются заявления ...
       в) предикативом составного сказуемого.                                        Для русского языка нехарактерно выражение:
       В связи с тем, что эта конструкция в русском языке                   «Авиалинии любят говорить (заявлять, подчеркивать и
отсутствует,       переводчику        необходимо        использовать        т.д.)...», когда неодушевленное существительное наделялось
соответствующие средства, чаще трансформационные, как для                   бы свойствами деятеля (кроме крайне редких случаев).
того, чтобы сохранить эмфазу, так и отказаться от нее согласно              Поэтому переводчику пришлось ввести логически
контексту.                                                                  требующееся слово «представители» (прием добавления),
       Seeing what a poor job the airlines were doing, Americans            чтобы способность говорить, заявлять и т.д. могла
refused to believe that bigger would mean better . — ... американцы,        принадлежать          одушевленному     субъекту    (людям,
зная, насколько плохо работают авиакомпании, и мысли не                     обеспечивающим деятельность авиалиний), а не самим
допускали о том, что «больше» будет означать «лучше».                       авиалиниям (авиакомпаниям).
       В этом предложении конструкция Condensed Relative                             The announcement last May of a merger between
вводится союзным словом what и входит в состав причастного                  mighty United Airlines and its smaller rival US Airways met
оборота, начинающегося причастием seeing. Сам же причастный                 with       universal    hostility.—  Новость   о    слиянии
оборот      входит       в     состав    главного       предложения         могущественной авиакомпании United Airlines с ее не столь
сложноподчиненного английского предложения. При переводе                    мощным конкурентом US Airways в мае прошлого года
на русский язык этого предложения эмфаза сохранена за счет                  была встречена всеми враждебно.
преобразования английского причастного оборота в русское                             Неприемлемым в русском языке было бы выражение:
сложноподчиненное            предложение       с        придаточным         «Новость ... встретила.... враждебность» или «Новость ....
дополнительным «насколько плохо работают авиакомпании».                     столкнулась ... с враждебностью». Поэтому с помощью
При этом использован грамматический прием замены типа                       приема грамматической замены залог глагола-сказуемого из
предложения.                                                                активного был преобразован в пассивный. При этом
                                                                            претерпели изменения и другие члены предложения и части
                2. Неодушевленный субъект действия                          речи: субъектом действия стало местоимение «все» в
                                                                            творительном падеже, которое в свою очередь стало
      Несмотря на то, что в русском языке также бывают                      результатом преобразования прилагательного universal
случаи такого явления, как неодушевленное существительное в                 («всеобщий»), а существительное hostility («враждебность»)
роли субъекта действия, следует признать, что в английском                  преобразовано в наречие «враждебно».

                                                            45         46