ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
45 46
whoever, whomever, которые в этой конструкции являются
подлежащими. Эти же слова могут также быть союзными
словами наряду с другими: which, how (how many, how much),
where, when, why, стоящими перед подлежащим. Наконец, эта
конструкция может вводиться союзами that, if, whether. Сама эта
конструкция входит в состав предложения, в котором она может
являться:
а) подлежащим,
б) дополнением (с предлогом или без предлога),
в) предикативом составного сказуемого.
В связи с тем, что эта конструкция в русском языке
отсутствует, переводчику необходимо использовать
соответствующие средства, чаще трансформационные, как для
того, чтобы сохранить эмфазу, так и отказаться от нее согласно
контексту.
Seeing what a poor job the airlines were doing, Americans
refused to believe that bigger would mean better . — ... американцы,
зная, насколько плохо работают авиакомпании, и мысли не
допускали о том, что «больше» будет означать «лучше».
В этом предложении конструкция Condensed Relative
вводится союзным словом what и входит в состав причастного
оборота, начинающегося причастием seeing. Сам же причастный
оборот входит в состав главного предложения
сложноподчиненного английского предложения. При переводе
на русский язык этого предложения эмфаза сохранена за счет
преобразования английского причастного оборота в русское
сложноподчиненное предложение с придаточным
дополнительным «насколько плохо работают авиакомпании».
При этом использован грамматический прием замены типа
предложения.
2. Неодушевленный субъект действия
Несмотря на то, что в русском языке также бывают
случаи такого явления, как неодушевленное существительное в
роли субъекта действия, следует признать, что в английском
языке таких случаев подавляющее большинство. В связи с
этим при переводе часто приходится прибегать к различным
приемам, в частности, к приему добавления, т.е. вводить в
предложение одушевленные существительные, которым
можно приписать то, что в английском предложении
приписывается неодушевленным существительным в роли
субъекта действия.
...Airlines like to say ... — Излюбленными для
представителей авиакомпаний являются заявления ...
Для русского языка нехарактерно выражение:
«Авиалинии любят говорить (заявлять, подчеркивать и
т.д.)...», когда неодушевленное существительное наделялось
бы свойствами деятеля (кроме крайне редких случаев).
Поэтому переводчику пришлось ввести логически
требующееся слово «представители» (прием добавления),
чтобы способность говорить, заявлять и т.д. могла
принадлежать одушевленному субъекту (людям,
обеспечивающим деятельность авиалиний), а не самим
авиалиниям (авиакомпаниям).
The announcement last May of a merger between
mighty United Airlines and its smaller rival US Airways met
with universal hostility.— Новость о слиянии
могущественной авиакомпании United Airlines с ее не столь
мощным конкурентом US Airways в мае прошлого года
была встречена всеми враждебно.
Неприемлемым в русском языке было бы выражение:
«Новость ... встретила.... враждебность» или «Новость ....
столкнулась ... с враждебностью». Поэтому с помощью
приема грамматической замены залог глагола-сказуемого из
активного был преобразован в пассивный. При этом
претерпели изменения и другие члены предложения и части
речи: субъектом действия стало местоимение «все» в
творительном падеже, которое в свою очередь стало
результатом преобразования прилагательного universal
(«всеобщий»), а существительное hostility («враждебность»)
преобразовано в наречие «враждебно».
whoever, whomever, которые в этой конструкции являются языке таких случаев подавляющее большинство. В связи с подлежащими. Эти же слова могут также быть союзными этим при переводе часто приходится прибегать к различным словами наряду с другими: which, how (how many, how much), приемам, в частности, к приему добавления, т.е. вводить в where, when, why, стоящими перед подлежащим. Наконец, эта предложение одушевленные существительные, которым конструкция может вводиться союзами that, if, whether. Сама эта можно приписать то, что в английском предложении конструкция входит в состав предложения, в котором она может приписывается неодушевленным существительным в роли являться: субъекта действия. а) подлежащим, ...Airlines like to say ... — Излюбленными для б) дополнением (с предлогом или без предлога), представителей авиакомпаний являются заявления ... в) предикативом составного сказуемого. Для русского языка нехарактерно выражение: В связи с тем, что эта конструкция в русском языке «Авиалинии любят говорить (заявлять, подчеркивать и отсутствует, переводчику необходимо использовать т.д.)...», когда неодушевленное существительное наделялось соответствующие средства, чаще трансформационные, как для бы свойствами деятеля (кроме крайне редких случаев). того, чтобы сохранить эмфазу, так и отказаться от нее согласно Поэтому переводчику пришлось ввести логически контексту. требующееся слово «представители» (прием добавления), Seeing what a poor job the airlines were doing, Americans чтобы способность говорить, заявлять и т.д. могла refused to believe that bigger would mean better . — ... американцы, принадлежать одушевленному субъекту (людям, зная, насколько плохо работают авиакомпании, и мысли не обеспечивающим деятельность авиалиний), а не самим допускали о том, что «больше» будет означать «лучше». авиалиниям (авиакомпаниям). В этом предложении конструкция Condensed Relative The announcement last May of a merger between вводится союзным словом what и входит в состав причастного mighty United Airlines and its smaller rival US Airways met оборота, начинающегося причастием seeing. Сам же причастный with universal hostility.— Новость о слиянии оборот входит в состав главного предложения могущественной авиакомпании United Airlines с ее не столь сложноподчиненного английского предложения. При переводе мощным конкурентом US Airways в мае прошлого года на русский язык этого предложения эмфаза сохранена за счет была встречена всеми враждебно. преобразования английского причастного оборота в русское Неприемлемым в русском языке было бы выражение: сложноподчиненное предложение с придаточным «Новость ... встретила.... враждебность» или «Новость .... дополнительным «насколько плохо работают авиакомпании». столкнулась ... с враждебностью». Поэтому с помощью При этом использован грамматический прием замены типа приема грамматической замены залог глагола-сказуемого из предложения. активного был преобразован в пассивный. При этом претерпели изменения и другие члены предложения и части 2. Неодушевленный субъект действия речи: субъектом действия стало местоимение «все» в творительном падеже, которое в свою очередь стало Несмотря на то, что в русском языке также бывают результатом преобразования прилагательного universal случаи такого явления, как неодушевленное существительное в («всеобщий»), а существительное hostility («враждебность») роли субъекта действия, следует признать, что в английском преобразовано в наречие «враждебно». 45 46
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- …
- следующая ›
- последняя »