Методические рекомендации по подготовке и оформлению курсовых и дипломных работ для получения дополнительной квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации". Бидагаева Ц.Д - 21 стр.

UptoLike

41 42
фирмы, работающие в сфере здравоохранения), —
воспринимаются как главный враг народа.
...the past five years have brought a welcome change. — ...
последние пять лет принесли желанные перемены.
Сохранение в переводе единственного числа
существительного change изменение») неприемлемо. Поэтому
здесь также использован прием замены формы слова, и вместо
единственного числа в русском переводе использовано
множественное число.
2. Трансформации при переводе пассивных
конструкций
Контекстуальные несоответствия при употреблении
пассивных конструкций могут возникнуть по разным причинам:
либо невозможно сохранить в качестве подлежащего тот же
словарный комплекс, что и в английском тексте, либо из-за
неупотребительности русского глагола в пассиве, либо по
другим причинам, например, стилистического характера.
Although in the past few years profits have been dented by
the knock-on effects of the Asian crisis... — Хотя азиатский кризис
привел за последние несколько лет к возрастанию втрое цен на
нефть и нанес прибылям авиакомпаний ощутимый удар,
прибыльность авиакомпаний по-прежнему значительна.
В переводе удобнее поменять местами подлежащее и
дополнение английского предложения. Поэтому, естественно,
пассивный залог сказуемого в переводе заменен на активный
(грамматическая замена формы слова).
Many of delays could in fact be avoided or shortened...
Многих таких задержек можно было бы избежать или, по
крайней мере, сократить их длительность...
В английском предложении пассивная конструкция
использована в связи с тем, что автор не указывает деятеля,
поскольку здесь важен не деятель, а само действие и его объект.
Поэтому на русский язык данное предложение переведено
безличным предложением, а пассивная конструкция
передана активной (грамматическая замена формы слова).
As governments are relived of the burden of financing the
investments... - По мере освобождения государства от
бремени финансирования.
Здесь, также как и в предыдущем примере, пассивная
конструкция в английском предложении дает возможность
автору избежать необходимости указывать на деятеля в
предложении, т.е. того, кто освобождает государство от
бремени. Русская возвратная частица - ся у глагола
соответствует пассиву. Но в данном случае сохранение в
переводе пассивной конструкции (например, в варианте
«государство освобождается») не устраняет имплицитно
присутствующего деятеля, кто-то освобождает государство,
или оно само себя освобождает. Поэтому более корректным
в переводе будет вариант, в котором вообще такого действия
не ощущается. Такой вариант, основанный на использовании
приема замены частей речи и представлен в переводе
(глагол заменен существительным).
3. Различия в выражении модальности в
английском и русском языках
Контекстуальные несоответствия при выражении
модальности могут возникнуть из-за того, что в русском
языке модальность чаще выражается модальными словами, а
в английскоммодальными глаголами.
Nov Asian airlines may be going the same way ... —
Возможно, что тем же путем последуют и авиакомпании
стран Азии....
Наилучшим способом перевода оказался прием
замены частей речи. Английский модальный глагол
переведен русским модальным наречием. Поясним, почему.
В этом примере модальное сказуемое английского
предложения состоит из модального глагола may и
продолженного инфинитива be going. Перевод модального
глагол тау русским глаголом «мочь» привел бы к варианту:
фирмы,       работающие       в   сфере    здравоохранения),    —          безличным предложением, а пассивная конструкция
воспринимаются как главный враг народа.                                    передана активной (грамматическая замена формы слова).
       ...the past five years have brought a welcome change. — ...                As governments are relived of the burden of financing the
последние пять лет принесли желанные перемены.                             investments... - По мере освобождения государства от
       Сохранение        в     переводе    единственного     числа         бремени финансирования.
существительного change («изменение») неприемлемо. Поэтому                        Здесь, также как и в предыдущем примере, пассивная
здесь также использован прием замены формы слова, и вместо                 конструкция в английском предложении дает возможность
единственного числа в русском переводе использовано                        автору избежать необходимости указывать на деятеля в
множественное число.                                                       предложении, т.е. того, кто освобождает государство от
                                                                           бремени. Русская возвратная частица - ся у глагола
             2. Трансформации при переводе пассивных                       соответствует пассиву. Но в данном случае сохранение в
                        конструкций                                        переводе пассивной конструкции (например, в варианте
                                                                           «государство освобождается») не устраняет имплицитно
       Контекстуальные несоответствия при употреблении                     присутствующего деятеля, кто-то освобождает государство,
пассивных конструкций могут возникнуть по разным причинам:                 или оно само себя освобождает. Поэтому более корректным
либо невозможно сохранить в качестве подлежащего тот же                    в переводе будет вариант, в котором вообще такого действия
словарный комплекс, что и в английском тексте, либо из-за                  не ощущается. Такой вариант, основанный на использовании
неупотребительности русского глагола в пассиве, либо по                    приема замены частей речи и представлен в переводе
другим причинам, например, стилистического характера.                      (глагол заменен существительным).
       Although in the past few years profits have been dented by
the knock-on effects of the Asian crisis... — Хотя азиатский кризис                    3. Различия в выражении модальности в
привел за последние несколько лет к возрастанию втрое цен на                              английском и русском языках
нефть и нанес прибылям авиакомпаний ощутимый удар,                                Контекстуальные несоответствия при выражении
прибыльность авиакомпаний по-прежнему значительна.                         модальности могут возникнуть из-за того, что в русском
       В переводе удобнее поменять местами подлежащее и                    языке модальность чаще выражается модальными словами, а
дополнение английского предложения. Поэтому, естественно,                  в английском — модальными глаголами.
пассивный залог сказуемого в переводе заменен на активный                         Nov Asian airlines may be going the same way ... —
(грамматическая замена формы слова).                                       Возможно, что тем же путем последуют и авиакомпании
       Many of delays could in fact be avoided or shortened... —           стран Азии....
Многих таких задержек можно было бы избежать или, по                              Наилучшим способом перевода оказался прием
крайней мере, сократить их длительность...                                 замены частей речи. Английский модальный глагол
       В английском предложении пассивная конструкция                      переведен русским модальным наречием. Поясним, почему.
использована в связи с тем, что автор не указывает деятеля,                       В этом примере модальное сказуемое английского
поскольку здесь важен не деятель, а само действие и его объект.            предложения состоит из модального глагола may и
Поэтому на русский язык данное предложение переведено                      продолженного инфинитива be going. Перевод модального
                                                                           глагол тау русским глаголом «мочь» привел бы к варианту:

                                                           41         42