ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
41 42
фирмы, работающие в сфере здравоохранения), —
воспринимаются как главный враг народа.
...the past five years have brought a welcome change. — ...
последние пять лет принесли желанные перемены.
Сохранение в переводе единственного числа
существительного change («изменение») неприемлемо. Поэтому
здесь также использован прием замены формы слова, и вместо
единственного числа в русском переводе использовано
множественное число.
2. Трансформации при переводе пассивных
конструкций
Контекстуальные несоответствия при употреблении
пассивных конструкций могут возникнуть по разным причинам:
либо невозможно сохранить в качестве подлежащего тот же
словарный комплекс, что и в английском тексте, либо из-за
неупотребительности русского глагола в пассиве, либо по
другим причинам, например, стилистического характера.
Although in the past few years profits have been dented by
the knock-on effects of the Asian crisis... — Хотя азиатский кризис
привел за последние несколько лет к возрастанию втрое цен на
нефть и нанес прибылям авиакомпаний ощутимый удар,
прибыльность авиакомпаний по-прежнему значительна.
В переводе удобнее поменять местами подлежащее и
дополнение английского предложения. Поэтому, естественно,
пассивный залог сказуемого в переводе заменен на активный
(грамматическая замена формы слова).
Many of delays could in fact be avoided or shortened... —
Многих таких задержек можно было бы избежать или, по
крайней мере, сократить их длительность...
В английском предложении пассивная конструкция
использована в связи с тем, что автор не указывает деятеля,
поскольку здесь важен не деятель, а само действие и его объект.
Поэтому на русский язык данное предложение переведено
безличным предложением, а пассивная конструкция
передана активной (грамматическая замена формы слова).
As governments are relived of the burden of financing the
investments... - По мере освобождения государства от
бремени финансирования.
Здесь, также как и в предыдущем примере, пассивная
конструкция в английском предложении дает возможность
автору избежать необходимости указывать на деятеля в
предложении, т.е. того, кто освобождает государство от
бремени. Русская возвратная частица - ся у глагола
соответствует пассиву. Но в данном случае сохранение в
переводе пассивной конструкции (например, в варианте
«государство освобождается») не устраняет имплицитно
присутствующего деятеля, кто-то освобождает государство,
или оно само себя освобождает. Поэтому более корректным
в переводе будет вариант, в котором вообще такого действия
не ощущается. Такой вариант, основанный на использовании
приема замены частей речи и представлен в переводе
(глагол заменен существительным).
3. Различия в выражении модальности в
английском и русском языках
Контекстуальные несоответствия при выражении
модальности могут возникнуть из-за того, что в русском
языке модальность чаще выражается модальными словами, а
в английском — модальными глаголами.
Nov Asian airlines may be going the same way ... —
Возможно, что тем же путем последуют и авиакомпании
стран Азии....
Наилучшим способом перевода оказался прием
замены частей речи. Английский модальный глагол
переведен русским модальным наречием. Поясним, почему.
В этом примере модальное сказуемое английского
предложения состоит из модального глагола may и
продолженного инфинитива be going. Перевод модального
глагол тау русским глаголом «мочь» привел бы к варианту:
фирмы, работающие в сфере здравоохранения), — безличным предложением, а пассивная конструкция воспринимаются как главный враг народа. передана активной (грамматическая замена формы слова). ...the past five years have brought a welcome change. — ... As governments are relived of the burden of financing the последние пять лет принесли желанные перемены. investments... - По мере освобождения государства от Сохранение в переводе единственного числа бремени финансирования. существительного change («изменение») неприемлемо. Поэтому Здесь, также как и в предыдущем примере, пассивная здесь также использован прием замены формы слова, и вместо конструкция в английском предложении дает возможность единственного числа в русском переводе использовано автору избежать необходимости указывать на деятеля в множественное число. предложении, т.е. того, кто освобождает государство от бремени. Русская возвратная частица - ся у глагола 2. Трансформации при переводе пассивных соответствует пассиву. Но в данном случае сохранение в конструкций переводе пассивной конструкции (например, в варианте «государство освобождается») не устраняет имплицитно Контекстуальные несоответствия при употреблении присутствующего деятеля, кто-то освобождает государство, пассивных конструкций могут возникнуть по разным причинам: или оно само себя освобождает. Поэтому более корректным либо невозможно сохранить в качестве подлежащего тот же в переводе будет вариант, в котором вообще такого действия словарный комплекс, что и в английском тексте, либо из-за не ощущается. Такой вариант, основанный на использовании неупотребительности русского глагола в пассиве, либо по приема замены частей речи и представлен в переводе другим причинам, например, стилистического характера. (глагол заменен существительным). Although in the past few years profits have been dented by the knock-on effects of the Asian crisis... — Хотя азиатский кризис 3. Различия в выражении модальности в привел за последние несколько лет к возрастанию втрое цен на английском и русском языках нефть и нанес прибылям авиакомпаний ощутимый удар, Контекстуальные несоответствия при выражении прибыльность авиакомпаний по-прежнему значительна. модальности могут возникнуть из-за того, что в русском В переводе удобнее поменять местами подлежащее и языке модальность чаще выражается модальными словами, а дополнение английского предложения. Поэтому, естественно, в английском — модальными глаголами. пассивный залог сказуемого в переводе заменен на активный Nov Asian airlines may be going the same way ... — (грамматическая замена формы слова). Возможно, что тем же путем последуют и авиакомпании Many of delays could in fact be avoided or shortened... — стран Азии.... Многих таких задержек можно было бы избежать или, по Наилучшим способом перевода оказался прием крайней мере, сократить их длительность... замены частей речи. Английский модальный глагол В английском предложении пассивная конструкция переведен русским модальным наречием. Поясним, почему. использована в связи с тем, что автор не указывает деятеля, В этом примере модальное сказуемое английского поскольку здесь важен не деятель, а само действие и его объект. предложения состоит из модального глагола may и Поэтому на русский язык данное предложение переведено продолженного инфинитива be going. Перевод модального глагол тау русским глаголом «мочь» привел бы к варианту: 41 42
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- …
- следующая ›
- последняя »