Методические рекомендации по подготовке и оформлению курсовых и дипломных работ для получения дополнительной квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации". Бидагаева Ц.Д - 19 стр.

UptoLike

37 38
This may like a worrying return to the oligarchy in the airline
industry that prevailed in America before deregulation in 1978. —
Возможно, это покажется возвратом к той олигархии, засилье
которой существовало в отрасли авиаперевозок в США до
отмены государственного регулирования в 1978 г. А это не
может не вызвать озабоченности.
Сохранить
в
русском переводе сочетание типа
«беспокоящий возврат» или даже «опасный возврат»
неприемлемо. Более того, оказывается, что в переводе сохранить
причастие вообще нет возможности. В связи с этим в переводе
использован прием компенсации, суть которого состоит в том,
что перевод причастия worrying временно опускается, а затем
это опущение компенсируется добавлением отдельного
предложения. Сам прием компенсации здесь построен на
использовании таких приемов, как членение предложений и
замена частей речи.
… airlines are no longer just chasing increased revenues or
market share … — ...авиакомпании уже не гонятся за
увеличением доходов или расширением своей доли на рынке.
В этом предложении в соположении с существительным
revenues находится причастие прошедшего времени increased.
Но, по правилам сочетаемости в русском языке, сохранить
выражение «не гонятся за увеличенными доходами»
невозможно. Поэтому приходится применить прием замены
частей речи и перевести английское причастие русским
существительным.
3.4. Препозитивные составные определения
Препозитивные составные определения обычно
выражаются существительным с примыкающими к нему
словами других частей речи, например, причастий.
But consumer pressure in response to grid-locked skies is
only one force for change in the air-travel industry. — К переменам
в сфере авиаперевозок толкает не только давление со стороны
потребителей, недовольных перебоями в соблюдении
расписания движения самолетов.
В приведенном выше предложении определение grid-
locked находится в препозиции к определяемому
существительному skies. В переводе использован прием
модуляции, поскольку буквальный перевод «закрытые
сеткой (расписанием) небеса» нарушил бы норму русского
языка.
Аналогичным образом, сочетание health-care
companies необходимо перевести, с помощью приема
добавления, как «компании, работающие в сфере
здравоохранения» (а не «здравоохранные компании»).
Попытка перевести это составное определение без
применения трансформаций приведет к варианту
«медицинские компании». Однако понятия
«здравоохранение» и «медицина» синонимичны лишь в
определенной степени, но не полностью. В данном же
контексте такая лексическая замена нецелесообразна.
Еще одно составное определение из текста loss-
making (существительное с причастием) при буквальном
переводе означает «делающий убыток». В сочетании loss-
making concerns сохранение причастия в переводе
невозможно (буквально: «делающие убытки концерны»), но
для данного английского составного определения в русском
языке есть подходящее прилагательное «убыточный», и
поэтому с помощью приема замены частей речи в русском
переводе получаем сочетание «убыточные концерны».
4. Герундиальный комплекс
В отличие от простого герундия герундиальный
комплексэто контекстуально зависимое явление,
поскольку входящий в его состав герундий по структурным
признакам может восприниматься как причастие, и
неправильная оценка этого явления может привести к
искажению в переводе.
       This may like a worrying return to the oligarchy in the airline        потребителей, недовольных перебоями в соблюдении
industry that prevailed in America before deregulation in 1978. —             расписания движения самолетов.
Возможно, это покажется возвратом к той олигархии, засилье                           В приведенном выше предложении определение grid-
которой существовало в отрасли авиаперевозок в США до                         locked находится в препозиции к определяемому
отмены государственного регулирования в 1978 г. А это не                      существительному skies. В переводе использован прием
может не вызвать озабоченности.                                               модуляции, поскольку буквальный перевод «закрытые
       Сохранить в русском переводе сочетание типа                            сеткой (расписанием) небеса» нарушил бы норму русского
«беспокоящий возврат» или даже «опасный возврат»                              языка.
неприемлемо. Более того, оказывается, что в переводе сохранить                       Аналогичным     образом,    сочетание    health-care
причастие вообще нет возможности. В связи с этим в переводе                   companies необходимо перевести, с помощью приема
использован прием компенсации, суть которого состоит в том,                   добавления, как «компании, работающие в сфере
что перевод причастия worrying временно опускается, а затем                   здравоохранения» (а не «здравоохранные компании»).
это опущение компенсируется добавлением отдельного                            Попытка перевести это составное определение без
предложения. Сам прием компенсации здесь построен на                          применения     трансформаций     приведет    к    варианту
использовании таких приемов, как членение предложений и                       «медицинские        компании».       Однако        понятия
замена частей речи.                                                           «здравоохранение» и «медицина» синонимичны лишь в
       … airlines are no longer just chasing increased revenues or            определенной степени, но не полностью. В данном же
market share … — ...авиакомпании уже не гонятся за                            контексте такая лексическая замена нецелесообразна.
увеличением доходов или расширением своей доли на рынке.                             Еще одно составное определение из текста loss-
       В этом предложении в соположении с существительным                     making (существительное с причастием) при буквальном
revenues находится причастие прошедшего времени increased.                    переводе означает «делающий убыток». В сочетании loss-
Но, по правилам сочетаемости в русском языке, сохранить                       making concerns сохранение причастия в переводе
выражение «не гонятся за увеличенными доходами»                               невозможно (буквально: «делающие убытки концерны»), но
невозможно. Поэтому приходится применить прием замены                         для данного английского составного определения в русском
частей речи и перевести английское причастие русским                          языке есть подходящее прилагательное «убыточный», и
существительным.                                                              поэтому с помощью приема замены частей речи в русском
                                                                              переводе получаем сочетание «убыточные концерны».
             3.4. Препозитивные составные определения
                                                                                                4. Герундиальный комплекс
       Препозитивные        составные        определения     обычно
выражаются существительным с примыкающими к нему                                    В отличие от простого герундия герундиальный
словами других частей речи, например, причастий.                              комплекс — это контекстуально зависимое явление,
       But consumer pressure in response to grid-locked skies is              поскольку входящий в его состав герундий по структурным
only one force for change in the air-travel industry. — К переменам           признакам может восприниматься как причастие, и
в сфере авиаперевозок толкает не только давление со стороны                   неправильная оценка этого явления может привести к
                                                                              искажению в переводе.

                                                              37         38