ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
37 38
This may like a worrying return to the oligarchy in the airline
industry that prevailed in America before deregulation in 1978. —
Возможно, это покажется возвратом к той олигархии, засилье
которой существовало в отрасли авиаперевозок в США до
отмены государственного регулирования в 1978 г. А это не
может не вызвать озабоченности.
Сохранить
в
русском переводе сочетание типа
«беспокоящий возврат» или даже «опасный возврат»
неприемлемо. Более того, оказывается, что в переводе сохранить
причастие вообще нет возможности. В связи с этим в переводе
использован прием компенсации, суть которого состоит в том,
что перевод причастия worrying временно опускается, а затем
это опущение компенсируется добавлением отдельного
предложения. Сам прием компенсации здесь построен на
использовании таких приемов, как членение предложений и
замена частей речи.
… airlines are no longer just chasing increased revenues or
market share … — ...авиакомпании уже не гонятся за
увеличением доходов или расширением своей доли на рынке.
В этом предложении в соположении с существительным
revenues находится причастие прошедшего времени increased.
Но, по правилам сочетаемости в русском языке, сохранить
выражение «не гонятся за увеличенными доходами»
невозможно. Поэтому приходится применить прием замены
частей речи и перевести английское причастие русским
существительным.
3.4. Препозитивные составные определения
Препозитивные составные определения обычно
выражаются существительным с примыкающими к нему
словами других частей речи, например, причастий.
But consumer pressure in response to grid-locked skies is
only one force for change in the air-travel industry. — К переменам
в сфере авиаперевозок толкает не только давление со стороны
потребителей, недовольных перебоями в соблюдении
расписания движения самолетов.
В приведенном выше предложении определение grid-
locked находится в препозиции к определяемому
существительному skies. В переводе использован прием
модуляции, поскольку буквальный перевод «закрытые
сеткой (расписанием) небеса» нарушил бы норму русского
языка.
Аналогичным образом, сочетание health-care
companies необходимо перевести, с помощью приема
добавления, как «компании, работающие в сфере
здравоохранения» (а не «здравоохранные компании»).
Попытка перевести это составное определение без
применения трансформаций приведет к варианту
«медицинские компании». Однако понятия
«здравоохранение» и «медицина» синонимичны лишь в
определенной степени, но не полностью. В данном же
контексте такая лексическая замена нецелесообразна.
Еще одно составное определение из текста loss-
making (существительное с причастием) при буквальном
переводе означает «делающий убыток». В сочетании loss-
making concerns сохранение причастия в переводе
невозможно (буквально: «делающие убытки концерны»), но
для данного английского составного определения в русском
языке есть подходящее прилагательное «убыточный», и
поэтому с помощью приема замены частей речи в русском
переводе получаем сочетание «убыточные концерны».
4. Герундиальный комплекс
В отличие от простого герундия герундиальный
комплекс — это контекстуально зависимое явление,
поскольку входящий в его состав герундий по структурным
признакам может восприниматься как причастие, и
неправильная оценка этого явления может привести к
искажению в переводе.
This may like a worrying return to the oligarchy in the airline потребителей, недовольных перебоями в соблюдении industry that prevailed in America before deregulation in 1978. — расписания движения самолетов. Возможно, это покажется возвратом к той олигархии, засилье В приведенном выше предложении определение grid- которой существовало в отрасли авиаперевозок в США до locked находится в препозиции к определяемому отмены государственного регулирования в 1978 г. А это не существительному skies. В переводе использован прием может не вызвать озабоченности. модуляции, поскольку буквальный перевод «закрытые Сохранить в русском переводе сочетание типа сеткой (расписанием) небеса» нарушил бы норму русского «беспокоящий возврат» или даже «опасный возврат» языка. неприемлемо. Более того, оказывается, что в переводе сохранить Аналогичным образом, сочетание health-care причастие вообще нет возможности. В связи с этим в переводе companies необходимо перевести, с помощью приема использован прием компенсации, суть которого состоит в том, добавления, как «компании, работающие в сфере что перевод причастия worrying временно опускается, а затем здравоохранения» (а не «здравоохранные компании»). это опущение компенсируется добавлением отдельного Попытка перевести это составное определение без предложения. Сам прием компенсации здесь построен на применения трансформаций приведет к варианту использовании таких приемов, как членение предложений и «медицинские компании». Однако понятия замена частей речи. «здравоохранение» и «медицина» синонимичны лишь в … airlines are no longer just chasing increased revenues or определенной степени, но не полностью. В данном же market share … — ...авиакомпании уже не гонятся за контексте такая лексическая замена нецелесообразна. увеличением доходов или расширением своей доли на рынке. Еще одно составное определение из текста loss- В этом предложении в соположении с существительным making (существительное с причастием) при буквальном revenues находится причастие прошедшего времени increased. переводе означает «делающий убыток». В сочетании loss- Но, по правилам сочетаемости в русском языке, сохранить making concerns сохранение причастия в переводе выражение «не гонятся за увеличенными доходами» невозможно (буквально: «делающие убытки концерны»), но невозможно. Поэтому приходится применить прием замены для данного английского составного определения в русском частей речи и перевести английское причастие русским языке есть подходящее прилагательное «убыточный», и существительным. поэтому с помощью приема замены частей речи в русском переводе получаем сочетание «убыточные концерны». 3.4. Препозитивные составные определения 4. Герундиальный комплекс Препозитивные составные определения обычно выражаются существительным с примыкающими к нему В отличие от простого герундия герундиальный словами других частей речи, например, причастий. комплекс — это контекстуально зависимое явление, But consumer pressure in response to grid-locked skies is поскольку входящий в его состав герундий по структурным only one force for change in the air-travel industry. — К переменам признакам может восприниматься как причастие, и в сфере авиаперевозок толкает не только давление со стороны неправильная оценка этого явления может привести к искажению в переводе. 37 38
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- …
- следующая ›
- последняя »