ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
35 36
соположением, могут выступать как отдельные слова и
словосочетания, так и целые фразы и предложения. В качестве
определений к существительному в препозиции к нему могут
быть как отдельные слова различных частей речи, так и целые
предложения.
3.1. Препозитивное существительное
Если препозитивное существительное невозможно
традиционно, без нарушения норм русского языка, перевести
прилагательным, необходимо проводит, трансформации.
Although in the past few years profits have been dented by the
knock-on effects of the Asian crisis and the tripling of oil prices, they
remain substantial. — Хотя азиатский кризис привел за
последние несколько лет к возрастанию втрое цен на нефть и
нанес прибылям авиакомпаний ощутимый удар, эти прибыли
по-прежнему значительны.
Здесь, существительное knock с послелогом on является
определением к существительному effects и само сочетание
можно было бы перевести как «последствия удара», но с учетом
изменения подлежащего в предложении текста перевода, а также
других связанных с этим преобразований, более приемлемым
оказывается прием модуляции (смыслового развития), и
это сочетание переведено как «ощутимый удар».
Можно привести и другие примеры из текста, в которых
соположение существительных приводит к контекстуальному
несоответствию и должно переводиться с помощью
трансформаций. Например:
Consumer dissatisfaction — неудовлетворенность
потребителя (а не «потребительская неудовлетворенность»)
Consumer pressure — давление со стороны
потребителей (а не «потребительское давление»)
Economy passengers — пассажиры эконом-класса (а
не «экономичные пассажиры») и т.д.
Как видим, здесь имеют место трансформации, связанные
в основном с использованием приема добавления.
3.2. Многочленная атрибутивная группа
Многочленная атрибутивная группа представляет
собой определение, образованное цепочкой
существительных без флексий.
«Shareholder value is increasingly seen as the key
performance driver» — «В качестве ключевого стимула
улучшения работы, — считает он, — все большее значение
приобретает акционирование».
Для перевода сочетания существительных key
performance, являющегося многочленной (фактически
двучленной) атрибутивной группы к
существительному
driver необходимо предварительно дифференцировать более
устойчивые сочетания от менее устойчивых. Логически
менее всего сочетаются в данном контексте слова key
performance. Наиболее сочетаемыми оказываются такие
слова: key driver (буквально: «ключевой стимул») и
performance driver (с помощью приема добавления
переводится как «стимул улучшения работы»). Поскольку
логически существительное key здесь — определение к
понятию, выраженному сочетанием существительных
performance driver, в целом все словосочетание key
performance driver переводится как «ключевой стимул
улучшения работы», при этом основным переводческим
приемом явился прием добавления («добавлено слово
«улучшение»).
3.3. Препозитивные причастия
В русском языке причастие как препозитивное
определение к существительному — вполне
распространенное явление. Однако в ряде случаев, когда по
контексту невозможно сохранить в русском переводе те же
семантику и часть речи требуются переводческие
трансформации.
соположением, могут выступать как отдельные слова и 3.2. Многочленная атрибутивная группа словосочетания, так и целые фразы и предложения. В качестве определений к существительному в препозиции к нему могут Многочленная атрибутивная группа представляет быть как отдельные слова различных частей речи, так и целые собой определение, образованное цепочкой предложения. существительных без флексий. «Shareholder value is increasingly seen as the key 3.1. Препозитивное существительное performance driver» — «В качестве ключевого стимула улучшения работы, — считает он, — все большее значение Если препозитивное существительное невозможно приобретает акционирование». традиционно, без нарушения норм русского языка, перевести Для перевода сочетания существительных key прилагательным, необходимо проводит, трансформации. performance, являющегося многочленной (фактически Although in the past few years profits have been dented by the двучленной) атрибутивной группы к существительному knock-on effects of the Asian crisis and the tripling of oil prices, they driver необходимо предварительно дифференцировать более remain substantial. — Хотя азиатский кризис привел за устойчивые сочетания от менее устойчивых. Логически последние несколько лет к возрастанию втрое цен на нефть и менее всего сочетаются в данном контексте слова key нанес прибылям авиакомпаний ощутимый удар, эти прибыли performance. Наиболее сочетаемыми оказываются такие по-прежнему значительны. слова: key driver (буквально: «ключевой стимул») и Здесь, существительное knock с послелогом on является performance driver (с помощью приема добавления определением к существительному effects и само сочетание переводится как «стимул улучшения работы»). Поскольку можно было бы перевести как «последствия удара», но с учетом логически существительное key здесь — определение к изменения подлежащего в предложении текста перевода, а также понятию, выраженному сочетанием существительных других связанных с этим преобразований, более приемлемым performance driver, в целом все словосочетание key оказывается прием модуляции (смыслового развития), и performance driver переводится как «ключевой стимул это сочетание переведено как «ощутимый удар». улучшения работы», при этом основным переводческим Можно привести и другие примеры из текста, в которых приемом явился прием добавления («добавлено слово соположение существительных приводит к контекстуальному «улучшение»). несоответствию и должно переводиться с помощью трансформаций. Например: 3.3. Препозитивные причастия Consumer dissatisfaction — неудовлетворенность потребителя (а не «потребительская неудовлетворенность») В русском языке причастие как препозитивное Consumer pressure — давление со стороны определение к существительному — вполне потребителей (а не «потребительское давление») распространенное явление. Однако в ряде случаев, когда по Economy passengers — пассажиры эконом-класса (а контексту невозможно сохранить в русском переводе те же не «экономичные пассажиры») и т.д. семантику и часть речи требуются переводческие Как видим, здесь имеют место трансформации, связанные трансформации. в основном с использованием приема добавления. 35 36
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- …
- следующая ›
- последняя »