Методические рекомендации по подготовке и оформлению курсовых и дипломных работ для получения дополнительной квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации". Бидагаева Ц.Д - 20 стр.

UptoLike

39 40
Hardly a day goes by without some Congressman berating
the airlines for their general inefficiency ... — Не проходит и дня
без того, чтобы кто-то из конгрессменов не выступил с
резкой критикой в адрес авиакомпаний за неэффективность их
работы в целом...
Для правильного перевода ing-формы необходимо
проанализировать и определить ее функцию.
Если считать, что berating является причастием в
функции определения к существительному в общем падеже, то
это сочетание пришлось бы переводить так: «без кого-то из
конгрессменов, резко критикующего». Но в данном контексте
смысл заключается в выражении «ни дня без критики», а не «ни
дня без конгрессмена». Таким образом, по логике, слово berating
следует считать не причастием, а герундием. Поэтому в
переводе пришлось применить прием добавления, преобразовав
простое английское предложение в сложноподчиненное русское.
II. Трансформации, вызываемые несовпадением в
значении и употреблении эквивалентных форм и
конструкций
1. Несовпадение категории числа существительных
в английском и русском языках
Несмотря на то, что и в английском и русском языках
существительные имеют как единственное, так и множественное
число, в целом ряде случаев число существительных в этих
языках не совпадает по контексту.
В материале перевода такое несовпадение возникало в
следующих случаях:
... strong growth in sales and profits for the world’s airlines
— ... значительный рост объема продаж и увеличение прибыли
авиакомпаний повсюду в мире...
The net profits of all scheduled airlines worldwide... —
Чистая прибыль всех постоянно действующих авиакомпаний во
всем мире...
В каждом из этих случаев заметна разница в
согласовании числа существительного profit («прибыль»).
Автор английского текста согласует это существительное с
существительным airlines и использует множественное
число. Более того, в английском языке сочетание the profits
of airlines звучало бы очень вычурно. В русском же языке
слово «прибыль» как экономический термин вполне
сочетается как с единственным числом примыкающего к
нему существительного, так и со множественным, т.е. ни в
одном из сочетаний «прибыль авиакомпании» и «прибыль
авиакомпаний» норма русского языка не возможно и
сочетание «прибыли авиакомпании», но в этом случае
множественное число существительного «прибыль»
(например, в таком выражении, как «прибыли
авиакомпании») может заключать в себе понятие
«разновидности прибыли» (по категориям, по срокам их
получения и т.д.). Так или иначе, но в русском языке число
этого существительного не имеет той жесткой зависимости
от числа примыкающего к нему другого существительного,
как в английском. В данном контексте при переводе на
русский язык лучше подходит единственное число
существительного «прибыль». Поэтому применен прием
грамматической замены (замена формы слова).
Аналогичным образом, в приводимом ниже примере
сочетание American consumers американские
потребители») предпочтительнее в переводе
единственное число, как типичный термин для текстов
экономического характера на русском языке. Поэтому с
помощью приема грамматической замены в переводе число
существительного преобразовано из множественного в
единственное (прием замены формы слова)…
For American consumers, airlines have taken over from
HMDS (the controversial health-care companies) as public
enemy number one. — Для американского потребителя
теперь уже и авиакомпании, — вслед за одиозной сетью
HMDS (в которую вовлечены небезызвестные сомнительные
        Hardly a day goes by without some Congressman berating                        В каждом из этих случаев заметна разница в
the airlines for their general inefficiency ... — Не проходит и дня           согласовании числа существительного profit («прибыль»).
без того, чтобы кто-то из конгрессменов не выступил с                         Автор английского текста согласует это существительное с
резкой критикой в адрес авиакомпаний за неэффективность их                    существительным airlines и использует множественное
работы в целом...                                                             число. Более того, в английском языке сочетание the profits
        Для правильного          перевода ing-формы необходимо                of airlines звучало бы очень вычурно. В русском же языке
проанализировать и определить ее функцию.                                     слово «прибыль» как экономический термин вполне
        Если считать, что berating является причастием в                      сочетается как с единственным числом примыкающего к
функции определения к существительному в общем падеже, то                     нему существительного, так и со множественным, т.е. ни в
это сочетание пришлось бы переводить так: «без кого-то из                     одном из сочетаний «прибыль авиакомпании» и «прибыль
конгрессменов, резко критикующего». Но в данном контексте                     авиакомпаний» норма русского языка не возможно и
смысл заключается в выражении «ни дня без критики», а не «ни                  сочетание «прибыли авиакомпании», но в этом случае
дня без конгрессмена». Таким образом, по логике, слово berating               множественное       число    существительного      «прибыль»
следует считать не причастием, а герундием. Поэтому в                         (например,      в    таком   выражении,      как    «прибыли
переводе пришлось применить прием добавления, преобразовав                    авиакомпании») может заключать в себе понятие
простое английское предложение в сложноподчиненное русское.                   «разновидности прибыли» (по категориям, по срокам их
                                                                              получения и т.д.). Так или иначе, но в русском языке число
         II. Трансформации, вызываемые несовпадением в                        этого существительного не имеет той жесткой зависимости
      значении и употреблении эквивалентных форм и                            от числа примыкающего к нему другого существительного,
                       конструкций                                            как в английском. В данном контексте при переводе на
                                                                              русский язык лучше подходит единственное число
         1. Несовпадение категории числа существительных                      существительного «прибыль». Поэтому применен прием
                  в английском и русском языках                               грамматической замены (замена формы слова).
                                                                                      Аналогичным образом, в приводимом ниже примере
       Несмотря на то, что и в английском и русском языках                    сочетание        American     consumers       («американские
существительные имеют как единственное, так и множественное                   потребители»)       предпочтительнее     в    переводе      —
число, в целом ряде случаев число существительных в этих                      единственное число, как типичный термин для текстов
языках не совпадает по контексту.                                             экономического характера на русском языке. Поэтому с
       В материале перевода такое несовпадение возникало в                    помощью приема грамматической замены в переводе число
следующих случаях:                                                            существительного преобразовано из множественного в
       ... strong growth in sales and profits for the world’s airlines        единственное (прием замены формы слова)…
— ... значительный рост объема продаж и увеличение прибыли                            For American consumers, airlines have taken over from
авиакомпаний повсюду в мире...                                                HMDS (the controversial health-care companies) as public
       The net profits of all scheduled airlines worldwide... —               enemy number one. — Для американского потребителя
Чистая прибыль всех постоянно действующих авиакомпаний во                     теперь уже и авиакомпании, — вслед за одиозной сетью
всем мире...                                                                  HMDS (в которую вовлечены небезызвестные сомнительные

                                                              39         40