ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
39 40
Hardly a day goes by without some Congressman berating
the airlines for their general inefficiency ... — Не проходит и дня
без того, чтобы кто-то из конгрессменов не выступил с
резкой критикой в адрес авиакомпаний за неэффективность их
работы в целом...
Для правильного перевода ing-формы необходимо
проанализировать и определить ее функцию.
Если считать, что berating является причастием в
функции определения к существительному в общем падеже, то
это сочетание пришлось бы переводить так: «без кого-то из
конгрессменов, резко критикующего». Но в данном контексте
смысл заключается в выражении «ни дня без критики», а не «ни
дня без конгрессмена». Таким образом, по логике, слово berating
следует считать не причастием, а герундием. Поэтому в
переводе пришлось применить прием добавления, преобразовав
простое английское предложение в сложноподчиненное русское.
II. Трансформации, вызываемые несовпадением в
значении и употреблении эквивалентных форм и
конструкций
1. Несовпадение категории числа существительных
в английском и русском языках
Несмотря на то, что и в английском и русском языках
существительные имеют как единственное, так и множественное
число, в целом ряде случаев число существительных в этих
языках не совпадает по контексту.
В материале перевода такое несовпадение возникало в
следующих случаях:
... strong growth in sales and profits for the world’s airlines
— ... значительный рост объема продаж и увеличение прибыли
авиакомпаний повсюду в мире...
The net profits of all scheduled airlines worldwide... —
Чистая прибыль всех постоянно действующих авиакомпаний во
всем мире...
В каждом из этих случаев заметна разница в
согласовании числа существительного profit («прибыль»).
Автор английского текста согласует это существительное с
существительным airlines и использует множественное
число. Более того, в английском языке сочетание the profits
of airlines звучало бы очень вычурно. В русском же языке
слово «прибыль» как экономический термин вполне
сочетается как с единственным числом примыкающего к
нему существительного, так и со множественным, т.е. ни в
одном из сочетаний «прибыль авиакомпании» и «прибыль
авиакомпаний» норма русского языка не возможно и
сочетание «прибыли авиакомпании», но в этом случае
множественное число существительного «прибыль»
(например, в таком выражении, как «прибыли
авиакомпании») может заключать в себе понятие
«разновидности прибыли» (по категориям, по срокам их
получения и т.д.). Так или иначе, но в русском языке число
этого существительного не имеет той жесткой зависимости
от числа примыкающего к нему другого существительного,
как в английском. В данном контексте при переводе на
русский язык лучше подходит единственное число
существительного «прибыль». Поэтому применен прием
грамматической замены (замена формы слова).
Аналогичным образом, в приводимом ниже примере
сочетание American consumers («американские
потребители») предпочтительнее в переводе —
единственное число, как типичный термин для текстов
экономического характера на русском языке. Поэтому с
помощью приема грамматической замены в переводе число
существительного преобразовано из множественного в
единственное (прием замены формы слова)…
For American consumers, airlines have taken over from
HMDS (the controversial health-care companies) as public
enemy number one. — Для американского потребителя
теперь уже и авиакомпании, — вслед за одиозной сетью
HMDS (в которую вовлечены небезызвестные сомнительные
Hardly a day goes by without some Congressman berating В каждом из этих случаев заметна разница в the airlines for their general inefficiency ... — Не проходит и дня согласовании числа существительного profit («прибыль»). без того, чтобы кто-то из конгрессменов не выступил с Автор английского текста согласует это существительное с резкой критикой в адрес авиакомпаний за неэффективность их существительным airlines и использует множественное работы в целом... число. Более того, в английском языке сочетание the profits Для правильного перевода ing-формы необходимо of airlines звучало бы очень вычурно. В русском же языке проанализировать и определить ее функцию. слово «прибыль» как экономический термин вполне Если считать, что berating является причастием в сочетается как с единственным числом примыкающего к функции определения к существительному в общем падеже, то нему существительного, так и со множественным, т.е. ни в это сочетание пришлось бы переводить так: «без кого-то из одном из сочетаний «прибыль авиакомпании» и «прибыль конгрессменов, резко критикующего». Но в данном контексте авиакомпаний» норма русского языка не возможно и смысл заключается в выражении «ни дня без критики», а не «ни сочетание «прибыли авиакомпании», но в этом случае дня без конгрессмена». Таким образом, по логике, слово berating множественное число существительного «прибыль» следует считать не причастием, а герундием. Поэтому в (например, в таком выражении, как «прибыли переводе пришлось применить прием добавления, преобразовав авиакомпании») может заключать в себе понятие простое английское предложение в сложноподчиненное русское. «разновидности прибыли» (по категориям, по срокам их получения и т.д.). Так или иначе, но в русском языке число II. Трансформации, вызываемые несовпадением в этого существительного не имеет той жесткой зависимости значении и употреблении эквивалентных форм и от числа примыкающего к нему другого существительного, конструкций как в английском. В данном контексте при переводе на русский язык лучше подходит единственное число 1. Несовпадение категории числа существительных существительного «прибыль». Поэтому применен прием в английском и русском языках грамматической замены (замена формы слова). Аналогичным образом, в приводимом ниже примере Несмотря на то, что и в английском и русском языках сочетание American consumers («американские существительные имеют как единственное, так и множественное потребители») предпочтительнее в переводе — число, в целом ряде случаев число существительных в этих единственное число, как типичный термин для текстов языках не совпадает по контексту. экономического характера на русском языке. Поэтому с В материале перевода такое несовпадение возникало в помощью приема грамматической замены в переводе число следующих случаях: существительного преобразовано из множественного в ... strong growth in sales and profits for the world’s airlines единственное (прием замены формы слова)… — ... значительный рост объема продаж и увеличение прибыли For American consumers, airlines have taken over from авиакомпаний повсюду в мире... HMDS (the controversial health-care companies) as public The net profits of all scheduled airlines worldwide... — enemy number one. — Для американского потребителя Чистая прибыль всех постоянно действующих авиакомпаний во теперь уже и авиакомпании, — вслед за одиозной сетью всем мире... HMDS (в которую вовлечены небезызвестные сомнительные 39 40
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- …
- следующая ›
- последняя »