Методические рекомендации по подготовке и оформлению курсовых и дипломных работ для получения дополнительной квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации". Бидагаева Ц.Д - 22 стр.

UptoLike

43 44
«Тем же путем могут следовать (последовать) авиакомпании
стран Азии Но такой вариант имел бы смысл, что
авиакомпаниям разрешается следовать тем же путем, а это
полностью исказило бы смысл высказывания. Поэтому
английский модальный глагол в его вероятностном значении
правильнее перевести русским наречием «возможно». Теперь
приходится решить вопрос о том, как передать продолженный
инфинитив be going. Его значение может передаваться глаголом
либо в настоящем, либо в будущем времени. Логика контекста
требует передать его в будущем времени, поскольку
использование настоящего времени привело бы к выражению
сомнения автора в том, каким путем идут авиакомпании в
настоящее время (как будто он этого не знает).
Аналогичная ситуация возникает и в следующем
предложении из текста:
This may look like a ... return to the oligarchy … —
Возможно, это покажется возвратом к той олигархии ...
Здесь также неприемлем перевод глагола may русским
глаголом «мочь» (иначе пришлось бы допустить вариант
перевода: «Это может (по)казаться возвратом...», который
значительно хуже), поэтому потребовался прием замены частей
речи.
III. Синтаксические трансформации
1. Различия в выражении эмфазы в английском и
русском языках
Эмфаза служит для эмоционально-экспрессивного
выражения мысли в речи. В английском языке это достигается
преимущественно грамматическими средствами (в частности,
синтаксическими), а в русскомлексическими.
1.1 Инверсия
Явление инверсии заключается в нарушении обычного
порядка следования членов предложения: перестановке местами
сказуемого и подлежащего, вынесение на первое место
второстепенных членов предложения перед главными
членами (не имея в виду обстоятельства, место которого в
английском предложении и без эмфазы менее фиксировано,
чем у других членов предложения).
Equally important are the parallel trends of
privatization and liberalization, which are proving unstoppable.
Не менее важными являются и те два параллельно
идущих процесса, а именно: приватизация и либерализация,
которые, как оказалось, невозможно остановить.
Инверсия здесь образована путем вынесения на
первое место в предложении именной части сказуемого
(equally important), за которым следует глагол-связка
сказуемого (are) и лишь потомподлежащее (the parallel
trends). Здесь переводчиком использован прием
антонимического перевода: словосочетание equally
important переведено не как «равно важные», а как «не
менее важные», и это сочетание в русском предложении так
же вынесено на первое место. С помощью этих средств
эмфаза сохранена и в русском предложении.
But alongside the mainstream carriers and their alliance
partners now fly the low-cost carriers ... — Но ведь наряду с
основными коммерческими перевозчиками и их партнерами
по ассоциациям существуют и знакомые всем недорогие
авиаперевозчики.
Здесь также эмфаза выражена инверсией, причем на
первое место в предложении перешли второстепенные
члены, и сказуемое fly поставлено перед подлежащим
cariers. Сохранить эмфазу в переводе помогает прием
добавления (добавлены слова «ведь» и «и»).
1.2 Конструкция типа
«относительное местоимение»
(Condensed Relative)
Эта эмфатическая конструкция начинается
неопределенными местоимениями what, who, whatever,
«Тем же путем могут следовать (последовать) авиакомпании            сказуемого и подлежащего, вынесение на первое место
стран Азии.» Но такой вариант имел бы смысл, что                    второстепенных членов предложения перед главными
авиакомпаниям разрешается следовать тем же путем, а это             членами (не имея в виду обстоятельства, место которого в
полностью исказило бы смысл высказывания. Поэтому                   английском предложении и без эмфазы менее фиксировано,
английский модальный глагол в его вероятностном значении            чем у других членов предложения).
правильнее перевести русским наречием «возможно». Теперь                    Equally important are the parallel trends of
приходится решить вопрос о том, как передать продолженный           privatization and liberalization, which are proving unstoppable.
инфинитив be going. Его значение может передаваться глаголом        — Не менее важными являются и те два параллельно
либо в настоящем, либо в будущем времени. Логика контекста          идущих процесса, а именно: приватизация и либерализация,
требует передать его в будущем времени, поскольку                   которые, как оказалось, невозможно остановить.
использование настоящего времени привело бы к выражению                     Инверсия здесь образована путем вынесения на
сомнения автора в том, каким путем идут авиакомпании в              первое место в предложении именной части сказуемого
настоящее время (как будто он этого не знает).                      (equally important), за которым следует глагол-связка
      Аналогичная ситуация возникает и в следующем                  сказуемого (are) и лишь потом — подлежащее (the parallel
предложении из текста:                                              trends).    Здесь     переводчиком       использован      прием
      This may look like a ... return to the oligarchy … —          антонимического        перевода:      словосочетание     equally
Возможно, это покажется возвратом к той олигархии ...               important переведено не как «равно важные», а как «не
      Здесь также неприемлем перевод глагола may русским            менее важные», и это сочетание в русском предложении так
глаголом «мочь» (иначе пришлось бы допустить вариант                же вынесено на первое место. С помощью этих средств
перевода: «Это может (по)казаться возвратом...», который            эмфаза сохранена и в русском предложении.
значительно хуже), поэтому потребовался прием замены частей                 But alongside the mainstream carriers and their alliance
речи.                                                               partners now fly the low-cost carriers ... — Но ведь наряду с
                                                                    основными коммерческими перевозчиками и их партнерами
               III. Синтаксические трансформации                    по ассоциациям существуют и знакомые всем недорогие
                                                                    авиаперевозчики.
        1. Различия в выражении эмфазы в английском и                       Здесь также эмфаза выражена инверсией, причем на
                         русском языках                             первое место в предложении перешли второстепенные
                                                                    члены, и сказуемое fly поставлено перед подлежащим
      Эмфаза служит для эмоционально-экспрессивного                 cariers. Сохранить эмфазу в переводе помогает прием
выражения мысли в речи. В английском языке это достигается          добавления (добавлены слова «ведь» и «и»).
преимущественно грамматическими средствами (в частности,
синтаксическими), а в русском — лексическими.                                          1.2 Конструкция типа
                                                                                   «относительное местоимение»
                           1.1 Инверсия                                                 (Condensed Relative)
      Явление инверсии заключается в нарушении обычного                   Эта эмфатическая конструкция        начинается
порядка следования членов предложения: перестановке местами         неопределенными местоимениями what, who, whatever,

                                                     43        44