ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
43 44
«Тем же путем могут следовать (последовать) авиакомпании
стран Азии.» Но такой вариант имел бы смысл, что
авиакомпаниям разрешается следовать тем же путем, а это
полностью исказило бы смысл высказывания. Поэтому
английский модальный глагол в его вероятностном значении
правильнее перевести русским наречием «возможно». Теперь
приходится решить вопрос о том, как передать продолженный
инфинитив be going. Его значение может передаваться глаголом
либо в настоящем, либо в будущем времени. Логика контекста
требует передать его в будущем времени, поскольку
использование настоящего времени привело бы к выражению
сомнения автора в том, каким путем идут авиакомпании в
настоящее время (как будто он этого не знает).
Аналогичная ситуация возникает и в следующем
предложении из текста:
This may look like a ... return to the oligarchy … —
Возможно, это покажется возвратом к той олигархии ...
Здесь также неприемлем перевод глагола may русским
глаголом «мочь» (иначе пришлось бы допустить вариант
перевода: «Это может (по)казаться возвратом...», который
значительно хуже), поэтому потребовался прием замены частей
речи.
III. Синтаксические трансформации
1. Различия в выражении эмфазы в английском и
русском языках
Эмфаза служит для эмоционально-экспрессивного
выражения мысли в речи. В английском языке это достигается
преимущественно грамматическими средствами (в частности,
синтаксическими), а в русском — лексическими.
1.1 Инверсия
Явление инверсии заключается в нарушении обычного
порядка следования членов предложения: перестановке местами
сказуемого и подлежащего, вынесение на первое место
второстепенных членов предложения перед главными
членами (не имея в виду обстоятельства, место которого в
английском предложении и без эмфазы менее фиксировано,
чем у других членов предложения).
Equally important are the parallel trends of
privatization and liberalization, which are proving unstoppable.
— Не менее важными являются и те два параллельно
идущих процесса, а именно: приватизация и либерализация,
которые, как оказалось, невозможно остановить.
Инверсия здесь образована путем вынесения на
первое место в предложении именной части сказуемого
(equally important), за которым следует глагол-связка
сказуемого (are) и лишь потом — подлежащее (the parallel
trends). Здесь переводчиком использован прием
антонимического перевода: словосочетание equally
important переведено не как «равно важные», а как «не
менее важные», и это сочетание в русском предложении так
же вынесено на первое место. С помощью этих средств
эмфаза сохранена и в русском предложении.
But alongside the mainstream carriers and their alliance
partners now fly the low-cost carriers ... — Но ведь наряду с
основными коммерческими перевозчиками и их партнерами
по ассоциациям существуют и знакомые всем недорогие
авиаперевозчики.
Здесь также эмфаза выражена инверсией, причем на
первое место в предложении перешли второстепенные
члены, и сказуемое fly поставлено перед подлежащим
cariers. Сохранить эмфазу в переводе помогает прием
добавления (добавлены слова «ведь» и «и»).
1.2 Конструкция типа
«относительное местоимение»
(Condensed Relative)
Эта эмфатическая конструкция начинается
неопределенными местоимениями what, who, whatever,
«Тем же путем могут следовать (последовать) авиакомпании сказуемого и подлежащего, вынесение на первое место стран Азии.» Но такой вариант имел бы смысл, что второстепенных членов предложения перед главными авиакомпаниям разрешается следовать тем же путем, а это членами (не имея в виду обстоятельства, место которого в полностью исказило бы смысл высказывания. Поэтому английском предложении и без эмфазы менее фиксировано, английский модальный глагол в его вероятностном значении чем у других членов предложения). правильнее перевести русским наречием «возможно». Теперь Equally important are the parallel trends of приходится решить вопрос о том, как передать продолженный privatization and liberalization, which are proving unstoppable. инфинитив be going. Его значение может передаваться глаголом — Не менее важными являются и те два параллельно либо в настоящем, либо в будущем времени. Логика контекста идущих процесса, а именно: приватизация и либерализация, требует передать его в будущем времени, поскольку которые, как оказалось, невозможно остановить. использование настоящего времени привело бы к выражению Инверсия здесь образована путем вынесения на сомнения автора в том, каким путем идут авиакомпании в первое место в предложении именной части сказуемого настоящее время (как будто он этого не знает). (equally important), за которым следует глагол-связка Аналогичная ситуация возникает и в следующем сказуемого (are) и лишь потом — подлежащее (the parallel предложении из текста: trends). Здесь переводчиком использован прием This may look like a ... return to the oligarchy … — антонимического перевода: словосочетание equally Возможно, это покажется возвратом к той олигархии ... important переведено не как «равно важные», а как «не Здесь также неприемлем перевод глагола may русским менее важные», и это сочетание в русском предложении так глаголом «мочь» (иначе пришлось бы допустить вариант же вынесено на первое место. С помощью этих средств перевода: «Это может (по)казаться возвратом...», который эмфаза сохранена и в русском предложении. значительно хуже), поэтому потребовался прием замены частей But alongside the mainstream carriers and their alliance речи. partners now fly the low-cost carriers ... — Но ведь наряду с основными коммерческими перевозчиками и их партнерами III. Синтаксические трансформации по ассоциациям существуют и знакомые всем недорогие авиаперевозчики. 1. Различия в выражении эмфазы в английском и Здесь также эмфаза выражена инверсией, причем на русском языках первое место в предложении перешли второстепенные члены, и сказуемое fly поставлено перед подлежащим Эмфаза служит для эмоционально-экспрессивного cariers. Сохранить эмфазу в переводе помогает прием выражения мысли в речи. В английском языке это достигается добавления (добавлены слова «ведь» и «и»). преимущественно грамматическими средствами (в частности, синтаксическими), а в русском — лексическими. 1.2 Конструкция типа «относительное местоимение» 1.1 Инверсия (Condensed Relative) Явление инверсии заключается в нарушении обычного Эта эмфатическая конструкция начинается порядка следования членов предложения: перестановке местами неопределенными местоимениями what, who, whatever, 43 44
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- …
- следующая ›
- последняя »