Методические рекомендации по подготовке и оформлению курсовых и дипломных работ для получения дополнительной квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации". Бидагаева Ц.Д - 24 стр.

UptoLike

47 48
Some carriers ... are taking out a few rows of seats …
На некоторых авиалиниях... убирают несколько рядов кресел
...
Сноваконтекстуальное несоответствие: в русском
языке невозможно сказать: «некоторые авиалинии ... убирают
несколько рядов кресел...». Поэтому в переводе русское
предложение преобразовано в неопределенно-личное, а
подлежащее «авиалинии» стало обстоятельством места «на ...
авиалиниях» (грамматическая замена членов предложения).
The combination of privatization and liberalization has
created a new force for change. — Приватизация и либерализация
обусловили возникновение новой движущей силы перемен.
В этом предложении при переводе также надо устранить
несоответствие, связанное с тем, кому придать функции деятеля
в предложении. Буквальный перевод комплекса подлежащего
выглядит так: «Сочетание приватизации и либерализации». В
русском языке находится глагол-сказуемое «обусловить»,
который позволяет иметь как одушевленное, так и
неодушевленное существительное в качестве подлежащего.
Именно этим и объясняется выбор приема логической
синонимии, когда глагол to create создавать») при переводе
преобразуется в сочетание «обусловить возникновение». Тем
самым снимается необходимость приписывать качества творца
(созидателя) неодушевленному подлежащему. Помимо этих
преобразований применен прием опущения при переводе
существительного combination как избыточного в русском языке
для данного контекста. Использование этого слова в английском
предложении свидетельствуют лишь о том, что в данном
контексте проявляются эксплицитные свойства английского
языка.
IV. Морфологические трансформации
Словообразовательные суффиксы
Ряд суффиксов в английском языке являются настолько
продуктивными, что в большом количестве образуют новые
части речи (существительные от глаголов, прилагательные
от глаголов и т.д.). Вследствие этого при переводе
возникают контекстуальные несоответствия, когда в
русском языке невозможно подобрать эквивалентное
значение для данной части речи, т. е. необходимо применять
трансформации.
...which are proving unstoppable которые, как
оказалось, невозможно остановить
Как видим, в связи с неприемлемостью варианта
перевода: «неостанавливаемы» или «непрекращаемы»
пришлось прибегнуть к приему замены частей речи
(прилагательное заменено глаголом) и добавления
(добавлено модальное слово «невозможно», учитывая, что в
английском суффиксе –able присутствует модальность).
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
Лексической называется переводческая
трансформация в отношении того или иного лексического
явления в тексте оригинала, которое создало раскрытое
переводчиком контекстуальное несоответствие.
1. Трансформационные способы перевода
интернациональных слов
В английском и русском языках имеется целый ряд
слов латинского и греческого происхождения. При переводе
такие заимствования требуют к себе повышенного
внимания, поскольку среди них могут быть и так
называемые «ложные друзья переводчика».
The Announcement last May of a merger between mighty
United Airlines and its smaller rival US Airways met with
universal hostility. — Новость о слиянии могущественной
авиакомпании United Airlines с ее не столь мощным
конкурентом US Airways в мае прошлого года была
встречена всеми враждебно.
       Some carriers ... are taking out a few rows of seats … —        части речи (существительные от глаголов, прилагательные
На некоторых авиалиниях... убирают несколько рядов кресел              от глаголов и т.д.). Вследствие этого при переводе
...                                                                    возникают контекстуальные несоответствия, когда в
       Снова — контекстуальное несоответствие: в русском               русском языке невозможно подобрать эквивалентное
языке невозможно сказать: «некоторые авиалинии ... убирают             значение для данной части речи, т. е. необходимо применять
несколько рядов кресел...». Поэтому в переводе русское                 трансформации.
предложение преобразовано в неопределенно-личное, а                          ...which are proving unstoppable — которые, как
подлежащее «авиалинии» стало обстоятельством места «на ...             оказалось, невозможно остановить
авиалиниях» (грамматическая замена членов предложения).                      Как видим, в связи с неприемлемостью варианта
       The combination of privatization and liberalization has         перевода: «неостанавливаемы» или «непрекращаемы»
created a new force for change. — Приватизация и либерализация         пришлось прибегнуть к приему замены частей речи
обусловили возникновение новой движущей силы перемен.                  (прилагательное заменено глаголом) и добавления
       В этом предложении при переводе также надо устранить            (добавлено модальное слово «невозможно», учитывая, что в
несоответствие, связанное с тем, кому придать функции деятеля          английском суффиксе –able присутствует модальность).
в предложении. Буквальный перевод комплекса подлежащего
выглядит так: «Сочетание приватизации и либерализации». В                          ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
русском языке находится глагол-сказуемое «обусловить»,
который позволяет иметь как одушевленное, так и                              Лексической        называется        переводческая
неодушевленное существительное в качестве подлежащего.                 трансформация в отношении того или иного лексического
Именно этим и объясняется выбор приема логической                      явления в тексте оригинала, которое создало раскрытое
синонимии, когда глагол to create («создавать») при переводе           переводчиком контекстуальное несоответствие.
преобразуется в сочетание «обусловить возникновение». Тем
самым снимается необходимость приписывать качества творца                        1. Трансформационные способы перевода
(созидателя) неодушевленному подлежащему. Помимо этих                                     интернациональных слов
преобразований применен прием опущения при переводе
существительного combination как избыточного в русском языке                  В английском и русском языках имеется целый ряд
для данного контекста. Использование этого слова в английском          слов латинского и греческого происхождения. При переводе
предложении свидетельствуют лишь о том, что в данном                   такие заимствования требуют к себе повышенного
контексте проявляются эксплицитные свойства английского                внимания, поскольку среди них могут быть и так
языка.                                                                 называемые «ложные друзья переводчика».
                                                                              The Announcement last May of a merger between mighty
           IV. Морфологические трансформации                           United Airlines and its smaller rival US Airways met with
             Словообразовательные суффиксы                             universal hostility. — Новость о слиянии могущественной
                                                                       авиакомпании United Airlines с ее не столь мощным
      Ряд суффиксов в английском языке являются настолько              конкурентом US Airways в мае прошлого года была
продуктивными, что в большом количестве образуют новые                 встречена всеми враждебно.

                                                        47        48