Методические рекомендации по подготовке и оформлению курсовых и дипломных работ для получения дополнительной квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации". Бидагаева Ц.Д - 16 стр.

UptoLike

31 32
after America), and is
progressively opening up
other international routes.
Liberalisation within Asia
is also proceeding rapidly.
The combination of
privatisation and
liberalisation has created a
new force for change. As
Chris Tarry, transport
analyst at Commerzbank in
London, points out, airlines
are no longer just chasing
increased revenues or
market share:
"Shareholder value is
increasingly seen as the
key performance driver."
In other words, airlines
have joined the rest of the
business world.
AIR TRAVEL
(The Economist,
March 10th, 2001)
произошло в Америке) и теперь
охватывает все новые и новые
международные маршруты. Процесс
либерализации в Азии также идет
быстрыми темпами. Приватизация и
либерализация обусловили
возникновение новой движущей силы
перемен. Транспортный аналитик
лондонского банка Commerzbank Крис
Тэрри отмечает, что авиакомпании уже
не гонятся за увеличением доходов
или расширением своей доли на рынке.
"В качестве ключевого стимула
улучшения работы, считает он, —
все большее значение приобретает
акционирование"
Иными словами, авиакомпании
тоже включились в мир бизнеса.
Статья «Авиаперевозки»
(брит, журн. «Экономист». 10
марта 2001 года)
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ
В данном переводческом комментарии за основу взята
трансформационно-семантическая модель перевода.
Переводческие решения описываются последовательно в
соответствии с классификацией явлений английского языка,
вызвавших контекстуальные несоответствия.
Контекстуальное несоответствие при переводе с
английского языка на русский может возникнуть из-за
структурных различий между английским и русским языками,
когда в русском языке отсутствует эквивалентная
грамматическая форма, которая есть в английском языке.
Очень часты и такие случаи, когда эквивалентные формы и
конструкции имеются в обоих языках, но их семантика или
употребление не совпадают. Тогда и возникает
необходимость в трансформациях.
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
1. Трансформации, вызываемые отсутствием
эквивалентных форм и конструкций в русском языке
1. Переводимыйартикль
Как правило, артикль не переводится, так как не несет
в себе никакой семантики и выполняет лишь служебные
функции по отношению к существительному, к которому он
относится. Вместе с тем отсутствие в русском языке такого
грамматического явления, как артикль, вынуждает
переводчика применять различные средства для раскрытия
его значения в некоторых ситуациях. Рассмотрим некоторые
такие ситуации из текста.
1.1. Определенный артикль
В приводимых ниже предложениях определенный
артикль несет в себе смысловую нагрузку.
… airlines have taken over from HDMS (the
controversial health-care companies) as public enemy number
one. — теперь уже и авиакомпании, — вслед за одиозной
сетью HMDS (в которую вовлечены небезызвестные
сомнительные фирмы), работающие в сфере
здравоохранения, — воспринимаются как главный враг
народа.
В приведенном выше примере определенный артикль
имеет смысловую нагрузку, выполняя конкретизирующую
after America), and is          произошло в Америке) и теперь                когда в русском языке отсутствует эквивалентная
progressively opening up        охватывает все новые и новые                 грамматическая форма, которая есть в английском языке.
other international routes.     международные маршруты. Процесс              Очень часты и такие случаи, когда эквивалентные формы и
Liberalisation within Asia      либерализации в Азии также идет              конструкции имеются в обоих языках, но их семантика или
is also proceeding rapidly.     быстрыми темпами. Приватизация и
                                                                             употребление не совпадают. Тогда и возникает
The      combination       of   либерализация             обусловили
                                                                             необходимость в трансформациях.
privatisation            and    возникновение новой движущей силы
liberalisation has created a    перемен.   Транспортный      аналитик
new force for change. As        лондонского банка Commerzbank Крис
Chris     Tarry,    transport   Тэрри отмечает, что авиакомпании уже                   ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
analyst at Commerzbank in       не гонятся за увеличением доходов                  1. Трансформации, вызываемые отсутствием
London, points out, airlines    или расширением своей доли на рынке.         эквивалентных форм и конструкций в русском языке
are no longer just chasing      "В качестве ключевого стимула
increased revenues or           улучшения работы, — считает он, —
market                 share:   все большее значение приобретает
                                                                                                1. “Переводимый” артикль
"Shareholder value is           акционирование"
increasingly seen as the                                                            Как правило, артикль не переводится, так как не несет
key performance driver."                                                     в себе никакой семантики и выполняет лишь служебные
In other words, airlines                                                     функции по отношению к существительному, к которому он
have joined the rest of the         Иными словами, авиакомпании              относится. Вместе с тем отсутствие в русском языке такого
business world.                 тоже включились в мир бизнеса.               грамматического явления, как артикль, вынуждает
               AIR TRAVEL                    Статья «Авиаперевозки»
                                                                             переводчика применять различные средства для раскрытия
             (The Economist,            (брит, журн. «Экономист». 10
           March 10th, 2001)                         марта 2001 года)
                                                                             его значения в некоторых ситуациях. Рассмотрим некоторые
                                                                             такие ситуации из текста.
                                                                                                1.1. Определенный артикль
                                                                                   В приводимых ниже предложениях определенный
                                                                             артикль несет в себе смысловую нагрузку.
                 ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ                                          … airlines have taken over from HDMS (the
        В данном переводческом комментарии за основу взята                   controversial health-care companies) as public enemy number
  трансформационно-семантическая       модель    перевода.                   one. — теперь уже и авиакомпании, — вслед за одиозной
  Переводческие решения описываются последовательно      в                   сетью HMDS (в которую вовлечены небезызвестные
  соответствии с классификацией явлений английского языка,                   сомнительные        фирмы),     работающие        в   сфере
  вызвавших контекстуальные несоответствия.                                  здравоохранения, — воспринимаются как главный враг
                                                                             народа.
        Контекстуальное несоответствие при переводе с
  английского языка на русский может возникнуть из-за                              В приведенном выше примере определенный артикль
  структурных различий между английским и русским языками,                   имеет смысловую нагрузку, выполняя конкретизирующую
                                                                   31   32