ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
33 34
функцию. Автор текста таким образом стремится напомнить
компаниях, так и о том негативном явлении, которое связано с
их деятельностью. Такое значение определенного артикля при
переводе на русский язык можно передать с помощью
лексических средств. В данном случае использован прием
добавления (добавлено слово «небезызвестные»). Если же не
раскрыть здесь значения определенного артикля, то вводная
фраза автора, указанная им в скобках, будет звучать не как
напоминание, а как пояснение неосведомленному читателю
тогда перевод не будет адекватным.
Equally important are parallel trends of privatization and
liberalization … - Не менее важными являются и те два
параллельно идущих процесса, а именно приватизация и
либерализация...
Как видим, в этом предложении также пришлось
применить прием добавления ("те два"), поскольку
без раскрытия значения артикля the не была бы выражена
тема английского предложения о происходящих в отрасли
процессах, а эта мысль автора была бы представлена
как рема.
И все же наиболее показательным с точки зрения
"перевода" артикля служит приводимое ниже предложение из
текста:
The 70-odd air-lines in which governments still have a
majority stake will gradually be sold off. - Все семьдесят с лишним
авиалиний, контрольный пакет акций которых все еще
принадлежит государству, постепенно перейдут в частную
собственность.
Игнорировать смысловую нагрузку определенного
артикля здесь никак нельзя. Если значение артикля не передать в
переводе, то читателю перевода будет представлена
информация лишь о том, что приватизация произойдет в
семидесяти авиакомпаниях. Однако при этом не будет дан ответ
о том, сколько же всего авиакомпаний сейчас
относятся к государственному сектору. Местоимение "все" как
раз и отвечает на этот вопрос (прием добавления).
But alongside the mainstream carriers and their alliance
partners now fly the low-cost carriers … — Но ведь
наряду с основными коммерческими перевозчиками и их
партнерами по ассоциациям существуют и знакомые всем
недорогие авиаперевозчики.
Значение определенного артикля, относящегося к
существительному carriers, приближается к значению
указательного местоимения those («те самые», а не
«всякие»), и его необходимо в переводе раскрыть. Это
сделано с помощью приема добавления (добавлено
сочетание «знакомые всем»).
2. Конструкции и комплексы с инфинитивом
В русском языке есть такая часть речи, как
инфинитив, но инфинитивные комплексы отсутствуют.
Поэтому очень часто при переводе они создают
контекстуальные несоответствия и требуют применения
переводческих приемов.
2.1 Инфинитивный комплекс с предлогом
for (for-phrase)
… to create more space for economy passengers to
move around in — ... чтобы у пассажиров салона (эконом-
класса) было больше пространства для движения.
Сохранение инфинитива в русском переводе
нарушило бы грамматические нормы русского языка.
Поэтому пришлось прибегнуть к приему замены частей
речи, т.е. заменить инфинитив to move на существительное
"движение".
3. Определения, образованные соположением
В английском языке с его слабо развитой системой
флексий, определениями, образованными
функцию. Автор текста таким образом стремится напомнить But alongside the mainstream carriers and their alliance компаниях, так и о том негативном явлении, которое связано с partners now fly the low-cost carriers … — Но ведь их деятельностью. Такое значение определенного артикля при наряду с основными коммерческими перевозчиками и их переводе на русский язык можно передать с помощью партнерами по ассоциациям существуют и знакомые всем лексических средств. В данном случае использован прием недорогие авиаперевозчики. добавления (добавлено слово «небезызвестные»). Если же не Значение определенного артикля, относящегося к раскрыть здесь значения определенного артикля, то вводная существительному carriers, приближается к значению фраза автора, указанная им в скобках, будет звучать не как указательного местоимения those («те самые», а не напоминание, а как пояснение неосведомленному читателю «всякие»), и его необходимо в переводе раскрыть. Это тогда перевод не будет адекватным. сделано с помощью приема добавления (добавлено сочетание «знакомые всем»). Equally important are parallel trends of privatization and liberalization … - Не менее важными являются и те два параллельно идущих процесса, а именно приватизация и 2. Конструкции и комплексы с инфинитивом либерализация... В русском языке есть такая часть речи, как Как видим, в этом предложении также пришлось применить прием добавления ("те два"), поскольку инфинитив, но инфинитивные комплексы отсутствуют. Поэтому очень часто при переводе они создают без раскрытия значения артикля the не была бы выражена контекстуальные несоответствия и требуют применения тема английского предложения о происходящих в отрасли переводческих приемов. процессах, а эта мысль автора была бы представлена как рема. И все же наиболее показательным с точки зрения 2.1 Инфинитивный комплекс с предлогом "перевода" артикля служит приводимое ниже предложение из for (for-phrase) текста: … to create more space for economy passengers to The 70-odd air-lines in which governments still have a move around in — ... чтобы у пассажиров салона (эконом- majority stake will gradually be sold off. - Все семьдесят с лишним класса) было больше пространства для движения. авиалиний, контрольный пакет акций которых все еще Сохранение инфинитива в русском переводе принадлежит государству, постепенно перейдут в частную нарушило бы грамматические нормы русского языка. собственность. Поэтому пришлось прибегнуть к приему замены частей Игнорировать смысловую нагрузку определенного речи, т.е. заменить инфинитив to move на существительное артикля здесь никак нельзя. Если значение артикля не передать в "движение". переводе, то читателю перевода будет представлена информация лишь о том, что приватизация произойдет в семидесяти авиакомпаниях. Однако при этом не будет дан ответ 3. Определения, образованные соположением о том, сколько же всего авиакомпаний сейчас В английском языке с его слабо развитой системой относятся к государственному сектору. Местоимение "все" как флексий, определениями, образованными раз и отвечает на этот вопрос (прием добавления). 33 34
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- …
- следующая ›
- последняя »