Составители:
Рубрика:
85
128. Прочитайте отрывок из статьи известного русиста В.И. Чер-
нышева о языке А.С. Пушкина. Из какого произведения Пушкина заимст-
вована анализируемая фраза?
Пунктуация – дополнение языка, и знаками препинания автор выра-
жает оттенки мысли, выраженные словами. В этом отношении пушкинские
тексты оказываются гораздо более правильными и содержательными, чем
уверяют
редакторы, кромсавшие их собственной произвольной расстанов-
кой знаков препинания.
У нас есть пример, который довольно хорошо показывает, как легко
иногда не понять и счесть ошибкой знаки препинания, поставленные с
большим изяществом. <…>
«…Ну, прощай, Маша. Василиса Егоровна, уведи же ее поскорее».
(Маша кинулась ему на шею, и зарыдала.)»
На первый
взгляд скобки здесь кажутся лишними. В издании Морозо-
ва они, действительно, выброшены; опущена и запятая после слова «шею».
Порядок, по-видимому, восстановлен; орфография стала проще и не за-
ставляет задумываться над собою. Зато затемнился смысл данного места; у
него отнято то толкование, которое сообщил ему Пушкин своей пунктуа-
цией.
По Морозову
выходит, что Миронов договорил свою речь до конца;
после последнего слова «Маша кинулась ему на шею». Но если бы это бы-
ло так, то почему отец говорит Василисе Егоровне, чтобы она «увела»
Машу? Очевидно, Маша бросилась на шею отцу раньше, чем были произ-
несены последние его слова, и это заставило
его просить ее увести. Таким
образом, предложение, поставленное в скобках, имеет, в самом деле, ха-
рактер вводного. Оно не изложение последовательных событий, но заме-
чание, объяснение того, чем вызвана предыдущая фраза.
Что касается до уничтоженной здесь запятой, то, мы думаем, она по-
ставлена Пушкиным не по ошибке, но для разделения действий
, из кото-
рых второе следовало не тотчас за первым, но с некоторым промежутком.
«Кинулась на шею и (тотчас) зарыдала» - вульгарное толкование фразы,
которое не допускается Пушкиным. Он ставит запятую, которая показыва-
ет внимательному читателю, что между двумя действиями был момент
ожидания, не выраженный внешними проявлениями, но наполненный
внутренней борьбой нежной
и сдержанной Марьи Ивановны с теми чувст-
вами, которые были не у места и могли встревожить более твердых по ха-
рактеру родителей. «Она некоторое время сдерживалась, крепилась – и
все-таки зарыдала». Вот как мы выразили бы тот смысл фразы, который
придается ей пушкинской запятою. По принятой теперь пунктуации эту
фразу
нужно было бы напечатать с тире вместо запятой, но никак не огра-
ничиваться уничтожением запятой.
85 128. Прочитайте отрывок из статьи известного русиста В.И. Чер- нышева о языке А.С. Пушкина. Из какого произведения Пушкина заимст- вована анализируемая фраза? Пунктуация – дополнение языка, и знаками препинания автор выра- жает оттенки мысли, выраженные словами. В этом отношении пушкинские тексты оказываются гораздо более правильными и содержательными, чем уверяют редакторы, кромсавшие их собственной произвольной расстанов- кой знаков препинания. У нас есть пример, который довольно хорошо показывает, как легко иногда не понять и счесть ошибкой знаки препинания, поставленные с большим изяществом. <…> «…Ну, прощай, Маша. Василиса Егоровна, уведи же ее поскорее». (Маша кинулась ему на шею, и зарыдала.)» На первый взгляд скобки здесь кажутся лишними. В издании Морозо- ва они, действительно, выброшены; опущена и запятая после слова «шею». Порядок, по-видимому, восстановлен; орфография стала проще и не за- ставляет задумываться над собою. Зато затемнился смысл данного места; у него отнято то толкование, которое сообщил ему Пушкин своей пунктуа- цией. По Морозову выходит, что Миронов договорил свою речь до конца; после последнего слова «Маша кинулась ему на шею». Но если бы это бы- ло так, то почему отец говорит Василисе Егоровне, чтобы она «увела» Машу? Очевидно, Маша бросилась на шею отцу раньше, чем были произ- несены последние его слова, и это заставило его просить ее увести. Таким образом, предложение, поставленное в скобках, имеет, в самом деле, ха- рактер вводного. Оно не изложение последовательных событий, но заме- чание, объяснение того, чем вызвана предыдущая фраза. Что касается до уничтоженной здесь запятой, то, мы думаем, она по- ставлена Пушкиным не по ошибке, но для разделения действий, из кото- рых второе следовало не тотчас за первым, но с некоторым промежутком. «Кинулась на шею и (тотчас) зарыдала» - вульгарное толкование фразы, которое не допускается Пушкиным. Он ставит запятую, которая показыва- ет внимательному читателю, что между двумя действиями был момент ожидания, не выраженный внешними проявлениями, но наполненный внутренней борьбой нежной и сдержанной Марьи Ивановны с теми чувст- вами, которые были не у места и могли встревожить более твердых по ха- рактеру родителей. «Она некоторое время сдерживалась, крепилась – и все-таки зарыдала». Вот как мы выразили бы тот смысл фразы, который придается ей пушкинской запятою. По принятой теперь пунктуации эту фразу нужно было бы напечатать с тире вместо запятой, но никак не огра- ничиваться уничтожением запятой.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- …
- следующая ›
- последняя »