ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
84
значение и семантическую самостоятельность, и значение целого уже не
выводится из значений отдельных компонентов сочетания.
К фразеологическим единицам относятся также пословицы, которые
представляют собой особый тип фразеологических единиц. Пословицы также
имеют свои характерные черты, отличающие их от остальных
фразеологических единиц: по своему построению пословицы представляют
собой законченное синтаксическое предложение; пословица заключает в себе
суждение, поучение, совет, притчу, т.е. имеет характер афоризма: No pains, no
gains (букв. нет усилий, нет достижений); All is not gold that glitters не все то
золото, что блестит.
Пословицы могут быть синонимичны друг другу:
Make hay while the sun shines
Strike the iron while it is hot Куй железо пока горячо
Фразеология составляет национальную специфику данного языка,
свойственна данному языку, а, следовательно, представляет в большинстве
своем трудности для перевода.
Вопросы:
1) что означает термин «фразеология»?
2) в чем состоит классификация фразеологических оборотов?
3) типы синонимичных фразеологических единиц?
4) в чем состоит особенность пословиц?
5) какие известные вам пословицы синонимичны в английском и русском
языках?
Упражнение 1. Переведите следующие пословицы:
1) All that glitters is not gold.
2) No pains, no gains.
3) All cats are alike in the night.
4) All is well that ends well.
5) Better late than never.
6) First think then speak
7) A great ship asks deep waters.
Упражнение 2. Из следующих пословиц выберите синонимичные:
1) There is no place like home.
2) Well begun is half done.
3) Two heads are better than one.
4) Good health is above wealth.
5) So many men, so many minds.
6) A good beginning makes a good ending.
7) Four eyes see more than two.
значение и семантическую самостоятельность, и значение целого уже не выводится из значений отдельных компонентов сочетания. К фразеологическим единицам относятся также пословицы, которые представляют собой особый тип фразеологических единиц. Пословицы также имеют свои характерные черты, отличающие их от остальных фразеологических единиц: по своему построению пословицы представляют собой законченное синтаксическое предложение; пословица заключает в себе суждение, поучение, совет, притчу, т.е. имеет характер афоризма: No pains, no gains (букв. нет усилий, нет достижений); All is not gold that glitters не все то золото, что блестит. Пословицы могут быть синонимичны друг другу: Make hay while the sun shines Strike the iron while it is hot Куй железо пока горячо Фразеология составляет национальную специфику данного языка, свойственна данному языку, а, следовательно, представляет в большинстве своем трудности для перевода. Вопросы: 1) что означает термин «фразеология»? 2) в чем состоит классификация фразеологических оборотов? 3) типы синонимичных фразеологических единиц? 4) в чем состоит особенность пословиц? 5) какие известные вам пословицы синонимичны в английском и русском языках? Упражнение 1. Переведите следующие пословицы: 1) All that glitters is not gold. 2) No pains, no gains. 3) All cats are alike in the night. 4) All is well that ends well. 5) Better late than never. 6) First think then speak 7) A great ship asks deep waters. Упражнение 2. Из следующих пословиц выберите синонимичные: 1) There is no place like home. 2) Well begun is half done. 3) Two heads are better than one. 4) Good health is above wealth. 5) So many men, so many minds. 6) A good beginning makes a good ending. 7) Four eyes see more than two. 84
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- …
- следующая ›
- последняя »